Subject: технология машиностроения Maschinenbautechnik или Maschinenbautechnologie - как все-таки правильнее, как Вы считаете?(Контекст из диплома: Инженер по специальности "Технология машиностроения") |
|
link 3.11.2020 16:07 |
Maschinenbautechnik |
|
link 3.11.2020 16:26 |
в этом контексте лучше Maschinenbautechnologiе |
Technologie des Maschinenbaus |
|
link 3.11.2020 18:14 |
Владим, неужели не заметили, какие в этом варианте длинные гдрэровские уши выглядывают ? :) |
да не такие уж они и длинные, на мой глаз ;) плюсуюсь к вар-ту Mme, Ingenieur für Maschinenbautechnik |
|
link 3.11.2020 19:16 |
Это разные понятия в машиностроении: Maschinenbautechnik = разработка, производство и эксплуатация оборудования, Maschinenbautechnologie = технологические процессы. |
http://ostcollege.ru/specialnosti/t001.html Verfahrenstechnik im Maschinenbau "Ingenieurbuero fuer Verfahrenstechnik im Maschinenbau" https://web2.cylex.de/firma-home/leonhardt-filtertechnik-9121848.html "Diplomingenieur in Verfahrenstechnik im Maschinenbau" https://rocketreach.co/helmut-widauer-email_62485653 "Studienzweige: Produktionstechnik; Verkehrstechnik; Energie- und Umwelttechnik; Mechatronik im Maschinenbau; Verfahrenstechnik im Maschinenbau" |
|
link 3.11.2020 22:23 |
Всяческие украшательства в переводе дипломов могут привести к проблемам при проверке оных.. Поэтому единственный вариант здесь может и должен быть Maschinenbautechnologie. Все это прописано в обязательных для каждого присяжного переводчика правилах, т. е. Leitlinie für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen: 5.1 Bei Zeugnissen und Diplomen sind der Schultyp, die Noten und die erworbene Berufsbezeichnung möglichst wörtlich zu ü bersetzen (Originalbezeichnung in Klammern oder als Fußnote w iederholen); das Auffinden einer inhaltlich entsprechenden Bezei chnung in der Zielsprache ist nicht Aufgabe des Übersetzers Ну и анабин аскеру в помощь :) |
Эсмеральда, почему Ваш единственный вариант Maschinenbautechnologie в гуголе в подавляющем большинстве найденных гуголем ссылок относится к теме "Hermann GmbH Maschinenbautechnologie"? Это как объяснить? В данном случае, т. е. речь идет о переводе с русского языка на немецкий, я склонен больше доверять авторам известного Вам словаря "Deutsch-Russisches Wörterbuch der Technologie des Maschinenbaues" mit etwa 24000 Fachbegriffen, Москва, издательство "Русский язык", 1978 г. |
Эсмеральда, Вы написали "Maschinenbautechnologie = технологические процессы". Это как? |
|
link 4.11.2020 10:18 |
Vladim, точно также можно было бы Вас спросить, почему вариант Technologie des Maschinenbaus относится исключительно к изданиям Вerlin, VEB Verlag Technik прошлого века? :-) Для меня этот вариант с гдровским акцентом, а если он понравится аскеру, так никто и не возражает :) Maschinenbautechnologie - ну почему только к фирме Херманн ? Например: VDMA: „Deutsche Maschinenbautechnologie ist in vielen Ländern sehr gefragt“ или тут |
|
link 4.11.2020 10:22 |
Владим, Maschinenbautechnologie = технологические процессы - это была попытка объяснить, в чем разница между Technik и Technologie, хотя в немецком эти понятия часто употребляют синонимично :) Из учебного пособия
|
Переводим с русского языка на немецкий. Эсмеральда, самое время поискать трактовки в официальных русскоязычных (ГОСТ) и немецкоязычных документах (DIN, VDI), тождественны ли понятия "технология машиностроения" и "Naschinenbautechnologie". |
Эсми, упомянутый словарь вовсе не Вerlin, VEB Verlag Technik, а совсем даже изд-во "Русский язык", Москва :-) а я вот люблю Verfahrenstechnik, которая process engineering :-) |
|
link 4.11.2020 11:09 |
Владим, это уравнение с двумя известными: Maschinenbau + Technologie, что и зачем еще искать? :) Да и недосуг, у меня сейчас свои заморочки со словом Schnittstelle, стотыщ раз переведенном :( |
|
link 4.11.2020 11:18 |
ЭФ, да, конечно :) Весь истрепанный, но дорогой сердцу раритет с каракулями от руки :) Verfahrenstechnik - у меня тоже любимое, потому что универсально для описаний любых процессов. |
You need to be logged in to post in the forum |