Subject: заявление Подскажите, пожалуйста, правильно ли будет перевести таким образом и, может быть, есть вариант получше?Я, ФИО, настоящим сообщаю, что на четырнадцатое сентября две тысячи двадцатого года, я в зарегистрированном браке не состою. Ich, ***, erkläre hiermit, dass ich zum gegenwärtigen Zeitpunkt (14.09.2020) nicht standesamtlich verheiratet bin. Вот особенно это "на 14.09.2020" интересует Спасибо! |
am |
Ich, ***, erkläre hiermit, dass ich zum gegenwärtigen Zeitpunkt (am 14.09.2020) nicht standesamtlich verheiratet bin. В смысле так? И "zum gegenwärtigen Zeitpunkt" оставить? |
в исходнике этого нет... |
просто датировано тем же числом.. Ich, ***, erkläre hiermit, dass ich am 14.09.2020 nicht standesamtlich verheiratet bin? |
|
link 16.10.2020 16:11 |
Я вот думаю, может, еще и standesamtlich убрать? Потому что брак может быть церковный или еще какой (у имама) заключен. |
|
link 16.10.2020 16:17 |
В России они ведь все зарегистрированные... |
|
link 16.10.2020 16:22 |
Ich erkläre hiermit, dass ich mit Stand zum 14.09.2020 nicht verheiratet bin. |
|
link 16.10.2020 19:54 |
состоять в зарегистрированном браке - in einer eingetragenen Ehe stehen /sich befinden |
Всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |