|
link 2.10.2020 5:13 |
Subject: mitwachsend Три вопроса про склады. 1) mitwachsend = наращиваемый? регулируемый по высоте?Wie wir Platzmangel, hohen Energiekosten und steigenden Grundstückspreisen mit einem individuellen und ***mitwachsenden*** Regalsystem begegnen. Integriert in Mehrgeschossanlagen oder einzeln als ***mitwachsende*** Lösung für Kleinteile überzeugen Fachbodenregalanlagen. Mit umfangreichem Zubehör lassen sie sich für die individuellen Anforderungen ausstatten und nachträglich anpassen z. B. bei Anpassung der Güter und Mengen. Как решить проблемы недостатка места, высоких затрат на энергию и растущих цен на земельные участки с помощью индивидуальной и наращиваемой системы стеллажей. Впечатляют своими преимуществами системы полочных стеллажей, интегрированных в многоэтажные установки или используемых в качестве отдельных наращиваемых решений для мелких товаров. Комплекс принадлежностей позволяет оборудовать их для соответствия индивидуальным требованиям, а затем адаптировать, например, при изменении вида и количества товаров. 2) Umschlagszeiten = время обращения, а Umschlagsgeschwindigkeit und -häufigkeit = скорость и частота обращения? Меня смущает логика в предложении с Umschlagszeiten: по идее, надо стремиться к сокращению времени обращения. Eine weitere Herausforderung betrifft den effizienten Einsatz des bestehenden Personals, um zugleich die ***Umschlagszeiten*** in der Kommissionierung, beispielsweise von Kleinteilen, zu erhöhen. ... Weiterhin kommt es auf die Art der Lagergüter, ob Großladungsträger (z. B. Paletten) oder Kleinteile, sowie die ***Umschlagsgeschwindigkeit und -häufigkeit*** an. Еще одна задача заключается в эффективном использовании имеющегося персонала с целью одновременного увеличения времени обращения при комплектации, например, мелких товаров. ... Кроме того, значение имеет тип складских грузов, наличие больших грузоносителей (например, палеты) или мелких товаров, а также скорость и частота обращения. - Заказчик про Umschlagszeit: Es handelt sich hier um die Umlaufgeschwindigkeit der Produkte im Lager; das Personal soll effizient eingesetzt werden, um die Rotationsgeschwindigkeit der Produkte zu erhöhen, d.h. damit die Ware nicht zu lang im Lager verbleibt. - Заказчик про Umschlagsgeschwindigkeit: Die Umschlagsgeschwindigkeit entspricht der Warenumlaufgeschwindigkeit, d.h. der Häufigkeit der Ein- und Auslagerung einer Ware. 3) Doppelspiel = двойной рейс? Eingesetzt wird neben einem automatischen Kleinteilelager (AKL) das hoch-performante Shuttle-System ХХХ, welches als Auftragspuffer fungiert. Shuttle-Fahrzeuge bedienen die Stellplätze und werden pro Gasse stündlich 800 ***Doppelspiele*** absolvieren. Наряду с автоматизированным складом мелких деталей (AKL) используется высокоэффективная система шаттл ХХХ, которая выполняет функцию накопителя заказов. Шаттл-тележки обслуживают места хранения, они способны совершить 800 двойных рейсов по дорожке в час. - Заказчик про Doppelspiel: Das Ein- und Auslagern innerhalb eines einzigen Arbeitsganges. Der Shuttle entnimmt ein Packstück und lagert gleichzeitig ein zweites Packstück ein. Заранее благодарю за помощь! |
1. Как решить проблемы недостатка места, высоких затрат на энергию и растущих цен на земельные участки с помощью индивидуальной и наращиваемой по мере потребности системы стеллажей. Значительными преимуществами обладают системы полочных стеллажей, интегрированных в многоэтажные конструкции или используемых как отдельные наращиваемые стеллажи для мелких товаров. 2. Umschlagzeiten - увеличить обращаемость товаров? 3. сдвоенная операция? |
Doppelspiel - двойной цикл (в логистике) Doppelspiel (Logistik) - Kombination einer Einlagerung mit einer Auslagerung mit dem Ziel, Leerfahrten zu vermeiden. Die Lagerleistung wird in Doppelspielen pro Stunde gemessen. http://www.wirtschaftslexikon24.com/d/doppelspiel/doppelspiel.htm |
|
link 2.10.2020 10:34 |
Большое спасибо! |
|
link 2.10.2020 19:26 |
Продолжение истории. Заказчик возвратился к этому вопросу и сказал, что Umschlagszeiten надо заменить на Geschwindigkeit: Eine weitere Herausforderung betrifft den effizienten Einsatz des bestehenden Personals, um zugleich die Geschwindigkeit in der Kommissionierung, beispielsweise von Kleinteilen, zu erhöhen. |
um zugleich die Geschwindigkeit in der Kommissionierung, beispielsweise von Kleinteilen, zu erhöhen. с целью одновременного увеличения скорости комплектации, например, мелких товаров. |
You need to be logged in to post in the forum |