DictionaryForumContacts

 Naschkatze11

link 21.09.2020 15:48 
Subject: решение суда о разводе
Нужна помощь в переводе (решение суда о разводе):

"В обоснование своих требований указала, что совместная жизнь с ответчиком не сложилась из-за несовместимости характеров, с апреля 2011 года они вместе не проживают и не поддерживают брачно-семейные отношения, совместное хозяйство не ведут, в результате чего сохранение семьи невозможно."

Мой вариант Zur Begründung ihrer Ansprüche macht sie geltend, dass das Zusammenleben mit dem Beklagten an der Verschiedenheit der Charaktere gescheitert sei. Seit April 2011 leben sie getrennt, unterhalten keine Ehe- und Familienbeziehungen, führen keinen gemeinsamen Haushalt, infolgedessen ist die Aufrechterhaltung der Familie unmöglich.

Исправьте пожалуйста, как лучше.

 HolSwd

link 21.09.2020 16:08 
Ответчик в бракоразводных делах не Beklagter, а Antragsgegner.

Несовместимость характеров Unvereinbarkeit der Charaktere http://www.abc-familienrecht.de/streitige_scheidung.htm

Ansprüche или Forderungen для требований - Вам виднее.

dass das Zusammenleben mit dem Beklagten an der Verschiedenheit der Charaktere gescheitert sei. - dass ... gescheitert ist.

А в целом мне лично нравится;).

 Naschkatze11

link 21.09.2020 16:16 
Спасибо, впервые перевожу такой документ и сомневаюсь почти в каждой фразе(

 SRES**

link 21.09.2020 18:16 
"Ответчик в бракоразводных делах не Beklagter, а Antragsgegner."

А вот я бы не стала утверждать так категорично.

 Erdferkel

link 21.09.2020 21:10 
ага

"Das Gericht führt in den weiteren Verhandlungen zunächst die Parteienvernehmungen durch, üblicherweise zuerst die des Klägers, dann die des Beklagten."

https://www.steinhausen.at/infos-tipps/scheidungsverfahren-scheidungsklage/

но это если мирно не договорятся :-)

 HolSwd

link 22.09.2020 5:54 
А я возьму на себя смелость такого утверждения.

Eine Scheidungsklage подается в Швейцарии и в Австрии (откуда и Ваш линк, уважаемая  EF, если позволите, с маленькой поправкой к комментарию: не только если мирно не договорятся, а с самого начала, плавали, знаем;),  мой развод был einvernehmlich, но для заведения процесса я была обязана подать Scheidungsklage). В Германии подается ein Scheidungsantrag, von einem Antragssteller/einer Antragsstellerin. Другая сторона называется, соответственно, Antragsgegner/Antragsgegnerin.

" Die Scheidungsantragsschrift wird dem anderen Ehepartner, er heißt in dem Scheidungsverfahren nicht Beklagter, sondern  Antragsgegner , zugestellt. Das Datum der Zustellung ist wichtig zur Berechnung der  Ehezeit . Auf diese kommt es für den  Versorgungsausgleich  und den  Zugewinn  entscheidend an (siehe jeweils dort)."

http://www.familienrecht-ratgeber.de/familienrecht/gericht/content_02.html

 

 Erdferkel

link 22.09.2020 6:08 
да, не заметила я, что Австрия, сорри

я и сама всегда писала Antragssteller/Antragsgegner (а также -inы)

SRES**, а у Вас бывали Scheidungsklagen? у меня - нет

 SRES**

link 22.09.2020 6:59 
да мало ли что подается в Германии - точно также можно исходить из утверждения, что в России подается иск.

чтобы было понятнее всем - я не против, если кто-либо пишет Antragsteller usw.

мой посыл в том, что не стоит утверждать , что в данном случае Kläger und Beklagter - неправильно.

 HolSwd

link 22.09.2020 7:01 
При мирном разводе?

 HolSwd

link 22.09.2020 7:05 
Begrifflichkeiten im Scheidungsrecht Im  Jahre 2009  wurde das  Familienrecht reformiert , weshalb eine Scheidung, obschon sie vor einem Gericht entschieden wird, nun formal  keine “Klage”  mehr ist, sondern als  “Antrag”  behandelt wird. Infolge dessen wird auch  nicht mehr von “Kläger” und “Beklagten” , sondern von  “Antragsteller” und “Antragsgegner”  gesprochen. Dabei ist es unerheblich, ob der “Antragsgegner” dem Antrag zustimmt oder nicht. Folglich wird vom Gericht auch  kein “Scheidungsurteil”  gefällt, sondern ein  “Scheidungsbeschluss”  gefasst.

(из https://www.scheidungsrecht.org/)

 HolSwd

link 22.09.2020 7:07 
Что-то скукожился текст, еще раз:

Begrifflichkeiten im Scheidungsrecht 

Im  Jahre 2009  wurde das  Familienrecht reformiert , weshalb eine Scheidung, obschon sie vor einem Gericht entschieden wird, nun formal  keine “Klage”  mehr ist, sondern als  “Antrag”  behandelt wird. Infolge dessen wird auch  nicht mehr von “Kläger” und “Beklagten” , sondern von  “Antragsteller” und “Antragsgegner”  gesprochen. Dabei ist es unerheblich, ob der “Antragsgegner” dem Antrag zustimmt oder nicht. Folglich wird vom Gericht auch  kein “Scheidungsurteil”  gefällt, sondern ein  “Scheidungsbeschluss”  gefasst.

(из https://www.scheidungsrecht.org/)

В соответствии с этим  Kläger und Beklagter перестали быть правильными в бракоразводных делах в 2009 году.

 SRES**

link 22.09.2020 7:09 
ну и что? то, что Вы написали - касается ведь немецких судов, а не российских. в них как был истец и ответчик - так они и остались.

так что это с какой стороны посмотреть.

 HolSwd

link 22.09.2020 7:22 
Пардон, но исходный вопрос был о переводе с русского на немецкий. Или я что-то неправильно поняла?

 SRES**

link 22.09.2020 8:26 
вот именно.

где написано, что мы должны переделывать российские реалии и делать их немецкими?

все зависит от того, с какой стороны посмотреть.

но повторюсь: не считаю, что писать Angtragssteller usw. - неправильно.

также не считаю, что писать Kläger usw. - неправильно.

обе версии имеют право на существование.

 HolSwd

link 22.09.2020 8:41 
В этом Ваше мнение расходится с мнением законодателя. Еще раз из приведенного выше:  Infolge dessen wird auch  NICHT MEHR von “Kläger” und “Beklagten” , sondern von  “Antragsteller” und “Antragsgegner”  gesprochen.

Опыт многолетнего общения с одной бывшей родственницей научил, что спорить с человеком, который считает себя априори правым и не готов признаться, что совершил промах, несмотря на то, что все в пользу того говорит, - дело неблагодарное. Потому выхожу из этой дискуссии и желаю Вам хорошего дня;).

 SRES**

link 22.09.2020 8:59 
А родственница-то Ваша здесь при чем? Если у Вас с ней что-то не так - так с ней и разбирайтесь. Или не разбирайтесь :)

С моей точки зрения промах совершили Вы, сказав, что Kläger и Beklagter - нет, ни за что, ни-ни.

Я-то как раз ничего категорично не утверждала.

И мой опыт общения с судьями по этому вопросу говорит о том, что они ничего против Kläger und Beklagter в переводах с русского не имеют. А я у них про это спрашивала. И даже не раз.

 Erdferkel

link 22.09.2020 9:23 
в общем, кому арбуз, а кому свиной хрящик :-)

 Dany

link 22.09.2020 11:04 
А давайте я масла в огонь подбавлю. Naschkatze, у вас разводящаяся дама по-русски истец? Думаю, что да. И как бы вы, наоборот, Antragstellerin переводили? Истица? :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo