|
link 21.09.2020 15:48 |
Subject: решение суда о разводе Нужна помощь в переводе (решение суда о разводе):"В обоснование своих требований указала, что совместная жизнь с ответчиком не сложилась из-за несовместимости характеров, с апреля 2011 года они вместе не проживают и не поддерживают брачно-семейные отношения, совместное хозяйство не ведут, в результате чего сохранение семьи невозможно." Мой вариант Zur Begründung ihrer Ansprüche macht sie geltend, dass das Zusammenleben mit dem Beklagten an der Verschiedenheit der Charaktere gescheitert sei. Seit April 2011 leben sie getrennt, unterhalten keine Ehe- und Familienbeziehungen, führen keinen gemeinsamen Haushalt, infolgedessen ist die Aufrechterhaltung der Familie unmöglich. Исправьте пожалуйста, как лучше. |
Ответчик в бракоразводных делах не Beklagter, а Antragsgegner. Несовместимость характеров Unvereinbarkeit der Charaktere http://www.abc-familienrecht.de/streitige_scheidung.htm Ansprüche или Forderungen для требований - Вам виднее. dass das Zusammenleben mit dem Beklagten an der Verschiedenheit der Charaktere gescheitert sei. - dass ... gescheitert ist. А в целом мне лично нравится;). |
|
link 21.09.2020 16:16 |
Спасибо, впервые перевожу такой документ и сомневаюсь почти в каждой фразе( |
"Ответчик в бракоразводных делах не Beklagter, а Antragsgegner." А вот я бы не стала утверждать так категорично. |
ага "Das Gericht führt in den weiteren Verhandlungen zunächst die Parteienvernehmungen durch, üblicherweise zuerst die des Klägers, dann die des Beklagten." https://www.steinhausen.at/infos-tipps/scheidungsverfahren-scheidungsklage/ но это если мирно не договорятся :-) |
А я возьму на себя смелость такого утверждения. Eine Scheidungsklage подается в Швейцарии и в Австрии (откуда и Ваш линк, уважаемая EF, если позволите, с маленькой поправкой к комментарию: не только если мирно не договорятся, а с самого начала, плавали, знаем;), мой развод был einvernehmlich, но для заведения процесса я была обязана подать Scheidungsklage). В Германии подается ein Scheidungsantrag, von einem Antragssteller/einer Antragsstellerin. Другая сторона называется, соответственно, Antragsgegner/Antragsgegnerin. " Die Scheidungsantragsschrift wird dem anderen Ehepartner, er heißt in dem Scheidungsverfahren nicht Beklagter, sondern Antragsgegner , zugestellt. Das Datum der Zustellung ist wichtig zur Berechnung der Ehezeit . Auf diese kommt es für den Versorgungsausgleich und den Zugewinn entscheidend an (siehe jeweils dort)." http://www.familienrecht-ratgeber.de/familienrecht/gericht/content_02.html
|
да, не заметила я, что Австрия, сорри я и сама всегда писала Antragssteller/Antragsgegner (а также -inы) SRES**, а у Вас бывали Scheidungsklagen? у меня - нет |
да мало ли что подается в Германии - точно также можно исходить из утверждения, что в России подается иск. чтобы было понятнее всем - я не против, если кто-либо пишет Antragsteller usw. мой посыл в том, что не стоит утверждать , что в данном случае Kläger und Beklagter - неправильно. |
При мирном разводе? |
Begrifflichkeiten im Scheidungsrecht Im Jahre 2009 wurde das Familienrecht reformiert , weshalb eine Scheidung, obschon sie vor einem Gericht entschieden wird, nun formal keine “Klage” mehr ist, sondern als “Antrag” behandelt wird. Infolge dessen wird auch nicht mehr von “Kläger” und “Beklagten” , sondern von “Antragsteller” und “Antragsgegner” gesprochen. Dabei ist es unerheblich, ob der “Antragsgegner” dem Antrag zustimmt oder nicht. Folglich wird vom Gericht auch kein “Scheidungsurteil” gefällt, sondern ein “Scheidungsbeschluss” gefasst. |
Что-то скукожился текст, еще раз: Begrifflichkeiten im Scheidungsrecht Im Jahre 2009 wurde das Familienrecht reformiert , weshalb eine Scheidung, obschon sie vor einem Gericht entschieden wird, nun formal keine “Klage” mehr ist, sondern als “Antrag” behandelt wird. Infolge dessen wird auch nicht mehr von “Kläger” und “Beklagten” , sondern von “Antragsteller” und “Antragsgegner” gesprochen. Dabei ist es unerheblich, ob der “Antragsgegner” dem Antrag zustimmt oder nicht. Folglich wird vom Gericht auch kein “Scheidungsurteil” gefällt, sondern ein “Scheidungsbeschluss” gefasst. (из https://www.scheidungsrecht.org/) В соответствии с этим Kläger und Beklagter перестали быть правильными в бракоразводных делах в 2009 году. |
ну и что? то, что Вы написали - касается ведь немецких судов, а не российских. в них как был истец и ответчик - так они и остались. так что это с какой стороны посмотреть. |
Пардон, но исходный вопрос был о переводе с русского на немецкий. Или я что-то неправильно поняла? |
вот именно. где написано, что мы должны переделывать российские реалии и делать их немецкими? все зависит от того, с какой стороны посмотреть. но повторюсь: не считаю, что писать Angtragssteller usw. - неправильно. также не считаю, что писать Kläger usw. - неправильно. обе версии имеют право на существование. |
В этом Ваше мнение расходится с мнением законодателя. Еще раз из приведенного выше: Infolge dessen wird auch NICHT MEHR von “Kläger” und “Beklagten” , sondern von “Antragsteller” und “Antragsgegner” gesprochen. Опыт многолетнего общения с одной бывшей родственницей научил, что спорить с человеком, который считает себя априори правым и не готов признаться, что совершил промах, несмотря на то, что все в пользу того говорит, - дело неблагодарное. Потому выхожу из этой дискуссии и желаю Вам хорошего дня;). |
А родственница-то Ваша здесь при чем? Если у Вас с ней что-то не так - так с ней и разбирайтесь. Или не разбирайтесь :) С моей точки зрения промах совершили Вы, сказав, что Kläger и Beklagter - нет, ни за что, ни-ни. Я-то как раз ничего категорично не утверждала. И мой опыт общения с судьями по этому вопросу говорит о том, что они ничего против Kläger und Beklagter в переводах с русского не имеют. А я у них про это спрашивала. И даже не раз. |
в общем, кому арбуз, а кому свиной хрящик :-) |
А давайте я масла в огонь подбавлю. Naschkatze, у вас разводящаяся дама по-русски истец? Думаю, что да. И как бы вы, наоборот, Antragstellerin переводили? Истица? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |