Subject: информационная справка это справка из государственного реестра ипотек. Как бы ее обозвать по-немецки?Informationsbescheinigung? Informationsurkunde? Bescheinigung? |
"Информационная справка — это документ, подтверждающий отсутствие любых ограничений и обременений на имеющийся объект недвижимости." https://pravograd.org/informacionnaya-spravka-dlya-soversheniya-notarialnyx-dejstvij/ т.е. практически выписка - Auszug aus dem staatlichen Hypothekenregister? |
Ну это я для контекста сокращенно написал. На самом деле там куча разных реестров в одной справке: " Сведения из Государственного реестра прав на недвижимое имущество и Реестра имущественных прав на недвижимое имущество, Государственного реестра ипотеки, Единого государственного реестра запретов на продажу объектов недвижимости" То есть, не только Hypothekenregister. Пообобщеннее нужно... |
Ни у кого никаких идей? :( |
Auskunft |
"Ну это я для контекста сокращенно написал." - вот и видите, что получается, если контекст сократить например, Immobilienauskunft (Registerauszüge) |
(Информационная) справка из всех этих реестров будет называться Auskunft (aus dem ...) Registerauszug - выписка из реестра |
Ваша правда - тогда получается Auskunft aus Registern, что ли но сведения ведь все равно выписки :-) |
|
link 21.09.2020 8:00 |
Negativbescheinigung подходит лучше всего, если отрицается наличие каких-либо сервитутов и обременений. Можно еще Bescheinigung über die Lastenfreiheit der Immobilie Сервитутов, каких-то там прав, касаются Nichtbetroffenheitsbescheinigung oder Unschädlichkeitszeugnis |
а как Вам Auskunftsbescheinigung? |
А Вы глянье в гугле "Auskunft aus dem" (укажите в строке поиска в кавычках) ... Заодно там же укажите Ваше "Auskunftsbescheinigung". |
|
link 21.09.2020 8:33 |
Если уж Auskunftsbescheinigung, то лучше либо Auskunft, либо Вescheinigung, либо Auskunft/Вescheinigung |
You need to be logged in to post in the forum |