Subject: по закону "Указанное наследство я принимаю по закону"Помогите, пожалуйста, с переводом "по закону" |
я бы слегка разъяснила это "по закону" ... entsprechend der gesetzlichen Erbfolge |
nach dem Recht |
тогда уж хотя бы nach dem geltenden Recht |
gesetzesgemäß? |
nach dem geltenden Recht - согласно действующему законодательству |
Кто бы мог подумать!!! Высший пилотаж! |
согласно действующему законодательству = gemäß/laut der geltenden Gesetzgebung |
можно особо не стараться "Нет результатов для "Указанное наследство я принимаю по закону". так что как ни напиши по-немецки, всё лучше будет |
Юридический язык очень точен. Например, "принять наследство по закону" (26900 ссылок на сайте www.google.ru). Еще широко распространенные юридические понятия: принять наследство по завещанию принял наследство по закону принял наследство по завещанию |
но при этом хорошо бы понять, что это значит "При этом есть 2 способа передачи наследства — по завещанию и по закону (то есть когда умерший не оставил завещания)." https://спроси.дом.рф/oformlenie-sobstvennosti/kak-pravilno-oformit-nasledstvo/ "Наследники по закону призываются к наследованию в порядке очередности." https://notariat.ru/sovet/pages/tag/4-nasledovanie-po-zakonu/ что я в первом же своем посте и предложила |
|
link 21.09.2020 7:22 |
Als gesetzlicher Erbe nehme ich die Erbschaft an. |
Мы это недавно в моем завещательном отказе разбирали. :-) |
Типун Вам, Dany, не Ваш он, а Вашего клиента;). |
You need to be logged in to post in the forum |