DictionaryForumContacts

 HolSwd

1 2 all

link 17.09.2020 16:57 
Subject: stolperfrei
Добрый вечер,

фраза из договора о поставке оборудования для полимерной промышленности:

Der Betreiber ist für eine ausreichende Belüftung und für das sichere und stolperfreie Verlegen der Anschlussleitungen verantwortlich.

Понятно, чтобы никто не споткнулся, но как это назвать в тексте договора?

Заранее спасибо

 HolSwd

link 17.09.2020 17:26 
Пока написала " без создания препятствий при передвижении". Но это рабочий вариант. Буду рада лучшим предложениям.

 Vladim

link 17.09.2020 17:49 
Как Вы переводите Anschlussleitungen?

1) и за то, чтобы Anschlussleitungen не путались под ногами.

2) и за то, чтобы об Anschlussleitungen нельзя было споткнуться.

3) и за то, чтобы Anschlussleitungen не мешали передвижению персонала (людей).

4) и за то, чтобы Anschlussleitungen не создавали препятствий для передвижения персонала.

 marinik

link 17.09.2020 17:52 
как вар-т: без образования препятствий/ неровностей , о которые можно споткнуться

 marinik

link 17.09.2020 17:54 
"не путались под ногами" в договоре ;))

 HolSwd

link 17.09.2020 18:01 
Признаюсь, первой мыслью и у меня было, чтоб не мешались под ногами. По понятным причинам отмела.

Vladim, хоть stolperfrei и звучит "по-человечески", думается мне, что беспрепятственность должна быть обеспечена не только для сотрудников, но и для передвижения оборудования, так как эта фраза встречается в главе Aufstellung der Anlage.

marinik, спасибо.

 Vladim

link 17.09.2020 18:13 
"stolperfrei" - беспрепятственность и для передвижения оборудования?

Приведите точную фразу из главы Aufstellung der Anlage.

 HolSwd

link 17.09.2020 18:15 
См. 19:57.

 Vladim

link 17.09.2020 18:19 
Смотрю: sichere und stolperfreie Verlegen der Anschlussleitungen

Где тут говорится о "беспрепятственности для передвижения оборудования"?

 Vladim

link 17.09.2020 18:22 
Второй раз прошу сообщить, как Вы перевели "Anschlussleitungen"?

 HolSwd

link 17.09.2020 18:22 
Вам всю главу привести? Пожалуйста, по крайней мере до этого пассажа:

Transportieren und Aufstellen der Maschine/Anlage ► Zum Transport nur Hebezeuge und Lastaufnahmeeinrichtungen mit ausreichender Tragkraft einsetzen, welche von autorisierten Personen bedient werden. ► Sachkundige Einweiser für den Hebevorgang bestimmen! ► Maschinen nur gemäß Angaben in den Betriebsanleitungen (Anschlagpunkte für Lastaufnahmeeinrichtungen usw.) fachgerecht mit Hebezeug anheben! ► Für Transportzwecke abgebaute Teile vor der Inbetriebnahme sorgfältig montieren und befestigen! ► Der Aufstellort muss gut beleuchtet in einem geschlossenen Raum mit bauseitigem Blitzschutz sein, um alle Arbeiten mit der erforderlichen Genauigkeit durchführen zu können. ► Der Betreiber ist für eine ausreichende Belüftung und für das sichere und stolperfreie Verlegen der Anschlussleitungen verantwortlich (siehe Aufstellungsplan).

 HolSwd

link 17.09.2020 18:26 
"Второй раз прошу сообщить, как Вы перевели "Anschlussleitungen"?"

O-o;(

Я в отчаянии. ;) Приношу откровенные извинения, не заметила первого раза, видимо, чрезмерно углубилась в перевод, и спешу исправить свой промах: соединительные линии. Именно так они указаны в глоссарии клиента.

 Vladim

link 17.09.2020 18:32 
Укажите, где в этом пассаже говорится о "беспрепятственности для передвижения оборудования" (Ваши слова 17.09.2020 21:01 ).

 marinik

link 17.09.2020 18:35 
Vladim, а можно спросить, зачем? Зачем вам знать, как ТС перевела Anschlussleitungen, для перевода "stolperfreies Verlegen der Anschlussleitungen" Ну, назвала бы она их не "соединительными линиями", а, напр. "кабелями" илитам "трубопроводом" или ещё как, что это поменяло бы в "stolperfreien Verlegen"? Я правда не понимаю, мне интересно

 Vladim

link 17.09.2020 18:36 
Линии???

Anschlussleitungen:

1) соединительные провода

2) соединительные кабели

3) присоединительные провода

 marinik

link 17.09.2020 18:49 
Хорошо, предположим провода/кабели или чтототам ещё.

Но что это меняет, ведь укладывать их всё равно необходимо так,чтобы они не образовывали/не создавали препятствий при хождении, о которые можно споткнуться.

Или я чего-то не понимаю?

 HolSwd

link 17.09.2020 18:52 
marinik, Вы высказали то, что я хотела, но, запугавшись грозного тона Vladimа, не рискнула;).

Vladim, и я во второй раз: у клиента имеется определенный глоссарий. Я не (можете вставить сюда ники по Вашему усмотрению), чтобы хватать клиента за лацканы пиджака и доказывать, что он не прав.

 Erdferkel

link 17.09.2020 20:09 
"соединительные линии", конечно, странноватый перевод, но заказчику виднее...

вот есть такая формулировка:

"Настоящий стандарт учитывает требования европейского регионального стандарта ЕН 292-2, приложение А, разделы 1.5.15 "Опасность поскользнуться, споткнуться или упасть" 

(Докипедия: ГОСТ Р ИСО 14122-2-2010 Безопасность машин. Средства доступа к машинам стационарные. Часть 2. Рабочие площадки и проходы.)"

напр.

... обеспечит прокладку соединительных линий в соответствии с правилами техники безопасности и с предотвращением опасности споткнуться при передвижении по территории установки

 HolSwd

link 18.09.2020 4:41 
Большое спасибо, Erdferkel, очень нравится, так и напишу.

 Vladim

link 18.09.2020 5:39 
Der Betreiber ist für eine ausreichende Belüftung und für das sichere und stolperfreie Verlegen der Anschlussleitungen verantwortlich.

Эксплуатационное предприятие несет ответственность за обеспечение достаточной приточной вентиляции и безопасную прокладку соединительных кабелей, исключающую риск споткнуться о них. 

 HolSwd

link 18.09.2020 6:39 
А воду они тоже через кабели подводить будут? Или о трубы спотыкаться разрешается?

 Erdferkel

link 18.09.2020 6:52 
тут такое дело - обычно технологические трубопроводы не непосредственно по полу/земле прокладывают, а " на эстакадах, высоких или низких опорах" или по стенам

 Erdferkel

link 18.09.2020 6:54 
но, конечно, и при прокладке на низких опорах - тоже не поперек проходов :-)

 HolSwd

link 18.09.2020 6:56 
К сожалению, в технике не разбираюсь, верю Вам на слово, но хочу оставаться на sicherer Seite. Опять-таки, заказчику виднее;).

 HolSwd

link 22.09.2020 11:39 
Чтобы не заводить новую ветку: еще один вопрос по тому же договору.

Эксплуатационная компания должна, среди прочего, предоставить для установки оборудование место с определенным диаметром, потому что от оборудования исходит  Gefahr durch umherfliegende Teile. (Производим гранулят)

Разлетающиеся части? Звучит угрожающе, будто оборудование распадается, но другой идеи пока нет.

Буду благодарна за подсказки.

 Erdferkel

link 22.09.2020 14:17 
там вообще-то следовало написать Teilchen - я сильно подозреваю, что разлетаются там именно частицы гранулята, а не части оборудования :-) а чего ж там отсосы не поставили?

 Erdferkel

link 22.09.2020 14:24 
кстати: если частицы разлетаются, то и пыль тоже, а это ведет к появлению взрывоопасной атмосферы

https://keller-lufttechnik.de/fileadmin/user_upload/6_infocenter/kunden_ueber_keller/BASF_Kundenmagazin_2016_Druck-PDF_A4.pdf

 HolSwd

link 22.09.2020 14:56 
Не знаю, EF, почему не поставили;(.

Про взрывоопасность было абзацами раньше  Bei Schleif- und Schweißarbeiten besteht Brand- und Explosionsgefahr! Insbesondere ist das zu verarbeitende Material vom Anlagenbetreiber auf Zersetzungsprozesse, Gasbildung, Toxizität, Brandverhalten und Explosionsgefahr zu prüfen.

Под Teilen мне тоже представились частицы продукции, потому написала первоначально "Разлетающиеся частицы", но надеялась на какое-то более серьезное слово.

 Vladim

link 22.09.2020 15:12 
Предположение в отношении "Gefahr durch umherfliegende Teile":

Во время работы установки может случить поломка оборудования, в результате которой может произойти отрыв (срыв) каких-то деталей (компонентов, частей, фрагментов).

Gefahr durch umherfliegende Teile

1) опасность от разлетающихся деталей (фрагментов, частей)

2) опасность травмирования разлетающимися деталями (фрагментами, частями)

 Vladim

link 22.09.2020 15:27 
3) опасность, исходящая от разлетающихся деталей (фрагментов, частей, компонентов)

 HolSwd

link 22.09.2020 16:06 
Мда, не особо хорошая реклама для австрийского оборудования получается.

Может, знатокам что-то скажет предыдущий абзац:  Durch nicht ausreichend gereinigte Klemmflächen und mangelhaft angezogene Klemmschrauben in der PCU besteht die Gefahr die Anlage zu beschädigen.

И после этого  Gefahr durch umherfliegende Teile.

Дальше уже на тему защиты от пожаров.

 Vladim

link 22.09.2020 17:31 
Anlage zu beschädigen.

Речь о повреждении оборудования. Происходит поломка оборудования, разлетаются детали (фрагменты, части).

"И после этого  Gefahr durch umherfliegende Teile." Поясните точное расположение этой строки. Она является неотъемлемой частью приведенного выше абзаца или эта строка отделена от этого абзаца? Что идет после этой строки?

 HolSwd

link 22.09.2020 17:39 
Весь этот договор предоставлен на перевод в форме таблицы, слева немецкий текст, справа должен быть перевод. Горизонтальные линии разделяют отдельные пассажи, мне это разделение не всегда представляется логичным.

В строке выше содержатся указания по соблюдению правил безопасности при переработке токсичных материалов.

Потом указание о том, что оборудование должно быть установлено таким образом, чтобы вокруг него имелось свободное место по 50 - 70 см со всех сторон.

Потом идет  Durch nicht ausreichend gereinigte Klemmflächen und mangelhaft angezogene Klemmschrauben in der PCU besteht die Gefahr die Anlage zu beschädigen. И после этого  Gefahr durch umherfliegende Teile.

Следующая графа  Gefahr durch umherfliegende Teile.

А после нее обязанности владельца в отношении пожарозащиты.

 HolSwd

link 22.09.2020 17:42 
Gefahr durch umherfliegende Teile по ошибке дважды написала, прошу прощения. Должно быть так:

Потом идет  Durch nicht ausreichend gereinigte Klemmflächen und mangelhaft angezogene Klemmschrauben in der PCU besteht die Gefahr die Anlage zu beschädigen. 

Следующая графа  Gefahr durch umherfliegende Teile.

 Erdferkel

link 22.09.2020 20:45 
сколько контрактов и т.д. я напереводила за свою достаточно долгую жизнь, но ни разу не сталкивалась с тем, что фирма-поставщик открытым текстом заявляет, что от её оборудования во время эксплуатации отлетают узлы и детали, по каковой причине вокруг требуется свободное пространство... это, извините за выражение, театр абсурда!

Лена, если есть возможность, спросите лучше заказчика, что там такое опасное летает

 marinik

link 23.09.2020 5:32 
Предупреждение фирмы-поставщика оборудования о риске/об опасности получения травм разлетающимися деталями (отламывающимися частями инструмента) или частицами обрабатываемого мат-ла, театром абсурда не считаю.

Обычная мера безопасности, надень защитные очки перед началом работ ;)

 HolSwd

link 23.09.2020 5:53 
Спасибо, ЭФ, так и сделаю. Потом отчитаюсь;).

 Bursch

link 23.09.2020 5:55 
umherfliegende - это не разлетающиеся, а летающие вокруг, т.е. взвешенные частицы

 HolSwd

link 23.09.2020 6:09 
А у меня и те, и другие есть, Bursch;).

Gefahr durch umherfliegende Teile и Gefahr durch    fliegende  abgesplitterte Teile (она грядет пару страниц позднее).

 HolSwd

link 23.09.2020 6:19 
23:45: для меня не только такая "откровенность" нова, но и то, что в договоре о поставке и монтаже так подробно расписываются обязанности заказчика в отношении безопасности. 38 страниц (правда, двуязычных), из них привычного текста договора всего 11, остальное вопросы безопасности.

 marinik

link 23.09.2020 6:28 
Gefahr durch umherfliegende Gegenstände/Metall- bzw. Trümmerteile/Splitter usw. ==> не разлетающиеся, а взвешенные предметы части/частицы?

 Erdferkel

link 23.09.2020 6:43 
marinik, насчет частей инструмента - там ведь не токарный/фрезерный и др. станок, а пр-во гранулята (гранулятор/дробилка или экструдер)

а про частицы материала я как раз и написала

кстати, "Gefahr durch fliegende abgesplitterte Teile" вполне может к дробилке относиться

 Bursch

link 23.09.2020 6:58 
*Gefahr durch umherfliegende Gegenstände/Metall- bzw. Trümmerteile/Splitte*

разве что в цехе/карьере торнадо начнется, тогда там всё и вся будет летать кругами.

 HolSwd

link 23.09.2020 7:07 
Написала клиенту, надеюсь на скорый ответ:

Liebe Birgit,   

es geht um die Zeilen 

252: Gefahr durch umherfliegende Teile! 

261: Gefahr vor Beschädigung und durch umherfliegende Teile! 

263: Außerdem besteht Verletzungsgefahr durch abgesplitterte, umherfliegende Teile. 

269: Durch Überdruck beim Öffnen des Laserfilters besteht Verletzungsgefahr durch herausspritzende Schmelze und umherfliegende Teile.   

Welche Teile sind gemeint? Hoffentlich nicht die von der Maschine?;( Sind das Produktteile? Sind das vielleicht Schwebeteilchen (wenn sie HERUMfliegen)? Dann können sie aber wohl kaum abgesplittert sein.   

Es wäre super, wenn Du das klären könntest, damit die Übersetzung wirklich korrekt ist.   

Liebe Grüße   

Lena

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all