Subject: Inländisches Gericht Добрый день, друзья,о какой стране идет речь? Перевожу Haftungserklärung. Родители из России принимают на себя расходы, связанные с учебой ребенка в Австрии. В конце документа идут Hinweise: Die Haftungserklärung muss von einem österreichischen Notar oder einem inländischen Gericht beglaubigt werden. Перевод с немецкого на русский. Я так понимаю, австрийский университет скинул родителям шаблон на немецком, который они должны подписать. Суд австрийский или российский? Спасибо! |
|
link 15.09.2020 11:49 |
06.05.2020 - Die Haftungserklärung muss von einer österreichischen Notarin/einem österreichischen Notar (→ ÖNK ) oder einem österreichischen Gericht beglaubigt werden und sie muss mindestens fünf Jahre gültig sein. |
Спасибо Вам!!! |
inländisches Gericht - суд страны проживания |
Вы уверены? Мне кажется, если справка выдана органом Австрии, то имеется в виду австрийский суд, что и подтвердил Mme Kalashnikoff.Но я не уверена. |
|
link 15.09.2020 13:37 |
|
link 15.09.2020 13:40 |
не "суд страны проживания" (котор. ващето Wohnsitzgericht/Gericht des Wohnsitzes oder des Wohnsitzlandes), а национальный или внутригосударственный суд |
то есть в данном конкретном случае речь идет об австрийском суде. |
естессно |
Vladim, если обязательство заверяет либо нотариус, либо суд, а нотариус австрийский, то с чего бы это суду быть российским? :-) |
все, рассеяли сомнения. всем спасибо!! |
Ребенок учится 5 лет в Австрии. Он где проживает в период учебы? В России?. Конечно же в Австрии. Я это перевожу так: österreichisches Gericht - австрийский суд inländisches Gericht - суд страны проживания Страной проживания для ребенка-студента в течение 5 лет будет являться Австрия и судить его будет, естественно, австрийский суд. Ну не написано в тексте автора вопроса "österreichisches Gericht"... А написано "inländisches Gericht". |
именно, "inländisches", а не "страны проживания" |
|
link 15.09.2020 18:58 |
inländisches Gericht - встречалось в переводе как "отечественный суд" |
Vladim "Ребенок учится 5 лет в Австрии. Он где проживает в период учебы? В России?. Конечно же в Австрии." Вы несколько перепутали времена - ребенок еще только будет учиться пять лет в Австрии вон родители принимают соцобязательства на эти самые пять лет: "sie muss mindestens fünf Jahre gültig sein." а пока родители деньгу не заплатят, ему в Австрии будет просто не на что "проживать" |
Erdferkel, несколько изменю собственное предложение: Ребенок будет учиться 5 лет в Австрии. Он где будет проживать в период учебы? В России? Конечно же в Австрии. Так понятнее? |
смешались в кучу кони, люди ... |
Vladim, я понятливая и просекла с первого раза :-) На дату оформления родительской гарантии великовозрастный ребенок еще не начал учиться (период учебы в Австрии еще не начался), поэтому он проживает пока что в России Так понятнее? (с) |
Ваши слова: "поэтому он проживает пока что в России". Мои слова: речь ведь идет о предстоящих родительских расходах на оплату обучения великовозрастного дитяти в Австрии. Посему страной его временного проживания на протяжении 5 лет будет Австрия. |
ох...речь не о предстоящих расходах, а об родительском обязательстве понести эти расходы и это обязательство нужно заверить прямо сейчас, т.е. до того, как он будет проживать в А. а сейчас он живет в Р. в посте 15.09.2020 14:49 чистым немецким языком сказано, где должен находиться суд |
Erdferkel, у меня нет никаких сомнений в том, где будет находиться суд, конечно же в Австрии. Я о том, как перевести inländisches Gericht. У меня два варианта: 1) суд страны проживания 2) местный суд |
занавес... |
You need to be logged in to post in the forum |