Subject: Перевод с немецкого на русский на медицинскую тематику Помогите правильно перевести следующее предложение, пожалуйста:Der geplante mehrmalige stationäre und ambulante Aufenthalt ist für den Zeitraum vom 07. Oktober 2020 bis 15. Oktober 2020 vorgesehen. У меня есть такой вариант, но мне кажется, он звучит как-то не очень: Многократное амбулаторное и стационарное пребывание запланировано на период с 07 октября 2020 по 15 октября 2020. |
напр. "пребывание в лечебн. учреждении с оказанием медицинской помощи в амбулаторных и стационарных условиях запланировано на период с 7-15 октября 2020" |
1) Запланированное многократное стационарное и амбулаторное лечение назначено в период с 7 октября 2020 г. по 15 октября 2020 г. 2) Запланированное многократное лечение в стационарных и амбулаторных условиях назначено в период с 7 октября 2020 г. по 15 октября 2020 г. 3) Запланированные многократное пребывание в стационаре и многократное лечение в амбулаторных условиях назначены в период с 7 октября 2020 г. по 15 октября 2020 г. |
не "назначено", намечено |
запланированное лечение намечено? |
это "многократное" напомнило Аверченко: "Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал деньги?" :-) |
так лечение не столько запланированное, сколько плановое (в отличие от медпомощи по экстренным показаниям) https://dgp30.ru/info/poryadok-napravleniya-na-gospitalizatsiyu-v-planovom-poryadke/ |
Гугл не отзывается на этот вариант: "плановое лечение намечено"? "плановое лечение назначено" (скудные 3 ссылки) Потому что "плановое лечение" оно и есть "плановое", т. е. назначенное на определенную дату (на определенный период времени). Мой вариант "запланированное лечение назначено" остается в силе ... |
Потому что "плановое лечение" оно и есть "плановое", т. е. назначенное на определенную дату (на определенный период времени) согласно заранее составленному плану (включено в план). |
Vladim, не могу не откликнуться - "Потому что "плановое лечение" оно и есть "плановое", т. е. назначенное на определенную дату (на определенный период времени)." а "период с 7 по 15 октября 2020 г." - это что? :-) хотя не очень понятно, как там за неделю mehrmaliger Aufenthalt осуществиться может м.б. ТС сообщит нам, что это за документ, - про приезд для лечения в Германию или что-то другое? пока что вариант: Плановый курс лечения, включающий неоднократное пребывание в стационаре и посещение амбулаторного учреждения, назначен на период с 7 по 15 октября 2020 г. |
|
link 11.09.2020 11:18 |
Я бы взяла вариант мариника от 10.09.2020 20:51 Плановое имхо было бы не geplant, а цум байшпиль: planmäßiger Aufenthalt, Planaufenthalt.. И вместо многократного имхо м. б. неоднократное пребывание Еще один возможный вариант, подсмотренный в Гугле : " пребывание на стационарном или амбулаторном лечении" |
|
link 11.09.2020 11:19 |
ЭФ, Ваше неоднократное выше второпях просмотрела :), пардон! |
"Плановое имхо было бы не geplant, а цум байшпиль: planmäßiger Aufenthalt, Planaufenthalt.." есть два вида: экстренное и плановое - еще раз ссылка https://dgp30.ru/info/poryadok-napravleniya-na-gospitalizatsiyu-v-planovom-poryadke/ так что geplant, planmäßig и Planaufenthalt - Hose wie T-Shirt судя по отсутствию ТС, вся эта дискуссия интересна только отвечающим, но нам ведь не впервой... |
You need to be logged in to post in the forum |