Subject: название института Очень прошу помочь с переводом, буду очень благодарна:(обучение будет проходить)... на кафедре " терапии и ревматологии " , что работает на базе национального научного центра Института кардиологии имени академика М.Д. Стражеска. am Lehrstuhl für "Innere Medizin und Rheumatologie", der на базе? des Nationalen Wissenschaftlichen Zentrums der Akademiemitglied-М.-D.-Strasheska-Hochschule (Institut?) für Kardiologie работает? |
Начнем с академика. В его имени вы две ошибки сделали. Его фамилия Стражеско, значит по-немецки нужно на конце сохранить букву -о. И Strashesko с sh это опять же по-английски. Что обозначает на базе? По научной программе? |
Dany, так там же "ж" - вот и "sh" в упоминании его диссера инициалы вообще с русским акцентом - не М.Д. (Мыкола), а Н.Д. (Николай) "N. D. Strashesko , Zur Physiologie des Darms. Diss. St. Petersbrug 1904" название учреждения: Национальный научный центр "Институт кардиологии имени академика М.Д. Стражеско" (т.е. не центр при ин-те, а центр называется институтом - я понятно выразилась? :-) https://strazhesko.org.ua/istoriya/ берем пример с английского National Scientific Center "M.D. Strazhesko Institute of Cardiology" т.е. академика под стол Nationales Wissenschaftszentrum "М.-D.-Strasheskо-Institut für Kardiologie" назовут же :-( |
аааага, точно а что с "работает на базе"? И правильно ли в данном случае назвать кафедру Lehrstuhl? P.s. здесь речь идет о стажировке, "которая будет проходить на кафедре и т.д." |
Клиент слёзно просит, чтобы "кафедра" перевели как Lehrkrankenhaus, а не Lehrstuhl Кажется, это из другой области или я что-то путаю? |
м.б. лучше всё-таки Fachbereich назвать а "работает на базе" (имхо) неправильно, т.к. кафедра вовсе входит в состав (хотя она на сайте ин-та не упоминается) предлагается: im Nationalen Wissenschaftszentrum "М.-D.-Strasheskо-Institut für Kardiologie", Fachbereich "Innere Medizin und Rheumatologie" но если клиент плачет, то можно и im Lehrkrankenhaus für Innere Medizin und Rheumatologie des Nationalen Wissenschaftszentrums "М.-D.-Strasheskо-Institut für Kardiologie" :-) там вроде научная работа плюс повышение квалификации и защита диссертаций посмотрите у них на сайте (я по диагонали пробежала, т.к. в украинском не сильна) |
|
link 8.09.2020 22:12 |
Даже если клиент рыдает, это имхо не повод в переводе официального документа перелицовывать обучение на кафедре в обучение в клинике... Оставить всё как есть, напр.: Lehrstuhl auf der Basis .... geführt или как вариант ... am Nat. Wissenschaftszentrum .... angesiedelt |
Просто история такая (за что купила, за то и продаю) - якобы это действительно Lehrkrankenhaus, но в Украине определённая форма написания справок и они всегда пишут "кафедра". А в Германии хотят, чтобы человек проходил практику именно в Lehrkrankenhaus и именно это слово хотят в справке видеть. Без этого документ не примут. В общем, вопрос был, возможен ли такой перевод в принципе или это совсем-совсем неправильно. (Я сама не любитель писать не по тексту - просто подумала, вдруг я чего не знаю и такой вариант действительно возможен) |
почему-то у них на сайте никакие кафедры не упоминаются, а об отделении/подразделении некоронагенных заболеваний сердца и ревматологии говорится: "У відділі вивчаються та проводиться на базі клінічного підрозділу (55 ліжок) лікування хворих..." |
м.б. сделать примпер о том, что Вы и я написали выше (про форму справок и наличие клиники) |
https://nmapo.edu.ua/s/np/k/terapii-ta-revmatolohii/likuvalna-robota Вот тут про кафедру нашла |
в Вашей ссылке в качестве клинической базы кафедры поминается то самое отделение, на которое я сослалась выше: "відділення некоронарогенних хвороб серця і клінічної ревматології (на 55 ліжок) інституту кардіології ім. М. Д. Стражеска НАМН України" так куда "человек" поедет практику-то проходить - в медакадемию или в ННЦ? т.к. в ННЦ нет кафедры, зато есть клиника, а в академии есть кафедра, но нет своей клиники... |
как я понимаю, медицинская академия Шупика предоставляет ему стажировку по специальности "терапия", которая будет проходить на кафедре " терапии и ревматологии " , что работает на базе национального научного центра Института кардиологии имени академика М.Д. Стражеска. |
|
link 9.09.2020 9:09 |
"... А в Германии хотят, чтобы человек проходил практику именно в Lehrkrankenhaus и именно это слово хотят в справке видеть. Без этого документ не примут" И откуда такие сведения ? Во-первых, в Германии понятие Lehrkrankenhaus означает Во-вторых, это медучреждение может быть как с Lehrstuhl, так и без оного. Поэтому имхо ошибочно трактовать кафедру как клиническую больницу. Если найдутся точные данные об этой кафедре и куда она "привязана", можно сделать примпер с пояснением Lehrkrankenhaus mit Lehrstuhl |
"примпер с пояснением Lehrkrankenhaus mit Lehrstuhl" и пост 9.09.2020 11:17 сейчас всё еще больше запутается... из поста: "медицинская академия Шупика предоставляет ему стажировку по специальности "терапия", которая будет проходить на кафедре терапии и ревматологии" - т.е. кафедра входит в состав медакадемии, но пользуется Lehrkrankenhaus, вернее, 55 койками в какой-то клинике, принадлежащими отделению/подразделению некоронагенных заболеваний сердца и ревматологии ННЦ "Институт кардиологии имени академика М.Д. Стражеско" вот эти койки и есть "на базе" еще вариант: ... am Lehrstuhl für Innere Medizin und Rheumatologie der Nationalen Medizinischen Akademie /она там тоже имени кого-то/ unter Nutzung des Lehrkrankenhauses des Nationalen Wissenschaftszentrums "М.-D.-Strasheskо-Institut für Kardiologie" |
Спасибо всем! очень выручили! |
You need to be logged in to post in the forum |