Subject: контроль и корректировка технологического процесса Как это покрасивше сказать?Kontrolle und Korrigieren des Produktionsprozesses? Контекста особого нет, встречается в описании функций старшего оператора станка |
напр., Überwachung der Betriebsabläufe und Fehlerbeseitigung |
|
link 22.08.2020 10:50 |
ЭФ, не стоит уж так бояться дословного перевода, это об операторе станка : ) wanderer1, a что за документ? Имхо Kontrolle und Korrekturen des Fertigungsverfahrens, можно и technologischen Verfahrens. |
что же, для оператора можно и второй свежести? :-) лично мне Überwachung der Betriebsabläufe для него больше нравится, вот |
|
link 22.08.2020 11:15 |
ЭФ, Überwachung и Kontrolle - это несколько разные функции, за первое отвечает в первую очередь всякая-разная автоматика, называется мониторинг, a Betriebsablauf - производственный процесс |
Спасибо. Меня больше Korrigieren смущало |
Это трудовой договор для старшего оператора станка |
|
link 22.08.2020 12:22 |
wanderer1, да, я еще подумала... это Korrigieren может смутить... вроде как технологи накосячили, а оператору исправлять :) Более элегантно, как любит приговаривать один немецкий коллега, здесь будет Anpassung (des Fertigungsverfahrens). |
Эсмеральда, спасибо за помощь в переводе (что бы я без Вас делала!), было интересно узнать, что Überwachung называется Monitoring, а Betriebsablauf - это производственный процесс, кто бы мог подумать! https://wirtschaftslexikon.gabler.de/definition/kontrolle-41119 м.б. поясните заодно разницу между производственным и технологическим процессом? в данном случае машинка в ходе технологического процесса заодно и производит... |
|
link 22.08.2020 21:16 |
ЭФ, разница потому, что в одном случае процесс относится непосредственно к Fertigung, а в другом к Betrieb. Технологические процессы являются частью производственных. |
закапываюсь в норку, чтобы во сне освоить новую для меня информацию (и всё-таки мне кажется, что Bediener и Betriebsabläufe неплохо сочетаются...) |
|
link 22.08.2020 21:53 |
ЭФ, отлично сочетаются, если бы в исходнике было несколько иначе :) Пы.Сы: еще часто сочетаются (на станках и проч. технол. оборудовании) Kontrolle + Überwach ung. На этом тоже закапываюсь в сено-солому, хотя пензум на сегодня не сделан... Всем добрых снов! |
Anpassung , на Ваш взгляд, точно передает содержание (корректировка)? |
|
link 23.08.2020 13:50 |
Я вроде уже пояснила выше: насколько мне известно, корректировкой ТП занимается инженер-технолог, а у Вас оператор. Или технолог? Корректировка ТП в нормальном понимании - замена, добавление или удаление какой-либо части ТП (операции, перехода). А для оператора корректировка подразумевает, скорее всего, поднастройку каких-либо рабочих параметров или режимов. |
Я извиняюсь, это не оператор, а Мастер смены, который совмещает это с обязанностями Наладчика станков |
|
link 23.08.2020 23:21 |
Ну вот, пазл наконец сложился :) Тогда бы я оставила всё, как было раньше, т. е. Korrekturen des Fertigungsverfahrens. |
мастер смены и наладчик станков в одном лице: контроль и корректировка технологического процесса Предлагаю так: Überwachung und Korrektur des technologischen Arbeitsablaufs |
Всем спасибо |
|
link 24.08.2020 10:31 |
Владим, честное слово, ничего личного, но зачем изобретать колесо, причем колченогое, как вчера нам написала ЭФ...? :) Тем более, если речь о переводе официального документа. Ведь достаточно было потратить пару минут и заглянуть в Гугл на предмет технологического процесса, прежде чем выдавать неверный вариант с technologischen Arbeitsablauf Fertigungsverfahren - стандартизованный термин DIN 8580:2003-09 Fertigungsverfahren - (Englischer Titel Manufacturing processes ) И для сравнения: Технологический процесс (Manufacturing process) по ГОСТ 3.1109-82 |
ГОСТ 3.1109-82 Единая система технологической документации (ЕСТД). Термины и определения основных понятий (с Изменением N 1) Эсмеральда, неужели трудно внимательно просмотреть этот стандарт, на который Вы же сами ссылаетесь? В этом стандарте указано так: Технологический процесс Процесс D. Technologischer Prozeß Fertigungsablauf Е. Manufacturing process |
Напоминание Вам, Эсмеральда; Правила поведения на форуме: 2.5. На форуме категорически запрещены: переход на личности, явная и скрытая грубость, хамство, оскорбительные, дискриминационные и пренебрежительные высказывания, враждебный тон в адрес других участников форума, коверкание их ников и т. д. Это я о Вашем высказывании: "Владим, честное слово, ничего личного, но зачем изобретать колесо, причем колченогое, как вчера нам написала ЭФ...? :) |
|
link 24.08.2020 17:03 |
Владим, А Вы и не заметили, что я не ссылалась на немецкий вариант в стандарте ГОСТ 3.1109-82, а только на английский - по причине указанной выше: стандартизованный в ДИН термин есть Fertigungsverfahren / Manufacturing process Technologischer Prozess всё же лучше, чем technologischer Arbeitsablauf... :) Позвольте напомнить Вам в свою очередь о том, что в правилах поведения на форуме также написано:2.2. На вопросы, относящиеся к узкоспециальным темам, ответы следует давать только в том случае, если вы действительно разбираетесь в предмете. В противном случае от ответа лучше воздержаться. |
Эсмеральда, почему Вы, такая компетентная, допускаете очередную ошибку, не признавая вариант перевода "technologischer Prozeß" в стандарте ГОСТ 3.1109-82? Ведь речь идет о переводе с русского языка на немецкий. |
У автора вопроса речь идет о мастере смены, который одновременно выполняет функции наладчика станков. И что в данном случае может означать понятие "технологический процесс". Мастер смены организует, контролирует, корректирует технологический процесс работы пары десятков разнотипных станков. Вот мои варианты перевода "технологический процесс" для данной ситуации: 1) technologischer Prozeß 2) technologischer Arbeitsablauf 3) Fertigungsprozeß Повторяю, перевод на немецкий язык в данном случае зависит от того, что означает "технологический процесс" в данном конкретном случае. |
если речь об инжекционно-литьевой машине, упомянутой ТС на другой ветке, то технологический процесс - это её работа, которую контролирует и корректирует оператор правда, в сабже речь об операторе станка, тогда это будет работа этого станка поэтому я и предложила Betriebsabläufe (из которых состоит технологический процесс) как описано здесь для оператора "Dafür bereiten sie auch Betriebsabläufe vor, überprüfen Maschinenfunktionen und nehmen Maschinen in Betrieb." https://www.mondigmbh.de/berufsportrait-maschinen-anlagenfuehrer/ |
|
link 24.08.2020 20:55 |
Владим, заачем пенять мне на ошибки, которых не было? :) 1. Я не писала ни слова о том, что technologischer Prozess неправильный вариант, Вы его кстати и не предлагали. :-) И более того, в моем посте от 22.08 упоминается как вариант technologisches Verfahren . 2. Компетентность само собой, но ведь и Вы могли погуглить на этот предмет, но не стали этого делать и, уж не знаю почему, решили, что ТП - это technologischer Arbeitsablauf , с чем при всем уважении к Вам нельзя согласиться. Давайте просто посмотрим по сути дела, например, здесь: " В стандарте DIN 8580-2003-09 технологические процессы классифицируют на следующие виды технологий: 1 − первичное формообразование – заготовительные (в основном литейные виды), 2 − технологии пластического деформирования материала, 3 – обработка резанием (3.1 − геометрически определенным лезвием, 3.2 − абразивная обработка, 3.3 – процессы резки, вырубки), 4 – процессы сварки, сборка и сборочные процессы, 5 − нанесение покрытий, 6 − изменение свойств материала (табл. 1). " (http://www.stankoinstrument.su/journal/article/5903) Об этом написано то же самое в любом учебнике по технологии машиностроения: "Установлены следующие разновидности технологического процесса: формообразование, литье, формование, спекание, гальванопластика, обработка давлением, термическая обработка, электрофизическая, электрохимическая и слесарная обработка, нанесение покрытий, сборка, сварка, пайка, клепка, склеивание, монтаж, контроль качества изделий, маркирование, консервация, упаковывание." И точно также Вы можете найти в Гугле классификацию Fertigungsverfahren по DIN 8580 на немецком: Urformen : Aus formlosen Material wird ein Werkstück hergestellt. Beispiele für diese Verfahrensweisen sind die Metallschmelze oder das Pressen von Keramiken. Umformen : Veränderung der Form eines Werkstückes durch Schmieden, Walzen, Biegen etc. Trennen : Veränderung eines Werkstückes, durch Sägen, Feilen, Schneiden und andere Verfahrensweisen, bei denen Material entfernt wird. Fügen : Bei diesen Fertigungsverfahren werden unterschiedliche Werkstücke und Materialien durch Schweißen, Schrauben, Kleben usw. zusammengefügt. Beschichten : Lackieren, Verzinken und Pulverbeschichtung sind Beispiele für diese Hauptgruppe der Fertigungsverfahren, bei denen die Oberfläche bearbeitet wird. Stoffeigenschaft ändern : Werden die stofflichen Eigenschaften durch, Glühen, Härten oder chemische Reaktionen verändert, ordnet man das Fertigungsverfahren der sechsten Hauptgruppe zu. |
эх, не повезло ТС и нам с ним вместе! написали бы авторы " контроль и корректировка работы станка" - и обсуждать было бы нечего, хотя смысл тот же... аж целых три дня убито :-) |
|
link 24.08.2020 21:17 |
ЭФ, зато сколько нового мы тут узнали! Несмотря на тыщу сделанных переводов, всегда может попасться простое, но каверзное слово в значении, о котором никогда не подозревал... Это я о себе, если что :) |
вот как раз позавчера-вчера я пораздумалась, как переводить словосочетание, которое в последнее время полюбили в прессе употреблять: при каком-то печальном событии котототам zeigte sich bestürzt, например: Der Gütersloher Bundestagsabgeordnete Ralph Brinkhaus (CDU) zeigte sich bestürzt über das Urteil |
|
link 24.08.2020 21:45 |
Как раз тот случай, когда мне совсем нечего сказать, остается только тихо порадоваться, что не занимаюсь переводами прессы и прочих СМИ :) Еще много всяких новых слов с короной типо Coronaparty и тыды, тоже сразу и не сообразишь, как оно правильно по-русски... |
ковидлогулянка :-) |
|
link 24.08.2020 22:25 |
ЭФ, по Вашей наводке нагуглила ковидные вечеринки :-) |
а мне ночью вспомнился пир во время чумы... |
You need to be logged in to post in the forum |