DictionaryForumContacts

 wanderer1

link 22.08.2020 10:07 
Subject: контроль и корректировка технологического процесса
Как это покрасивше сказать?

Kontrolle und Korrigieren des Produktionsprozesses?

Контекста особого нет, встречается в описании функций старшего оператора станка

 Erdferkel

link 22.08.2020 10:24 
напр., Überwachung der Betriebsabläufe und Fehlerbeseitigung

 Эсмеральда

link 22.08.2020 10:50 
ЭФ,  не стоит уж так бояться дословного перевода, это об операторе станка : )

wanderer1, a что за документ?

Имхо Kontrolle und Korrekturen des Fertigungsverfahrens, можно и technologischen Verfahrens.

 Erdferkel

link 22.08.2020 10:55 
что же, для оператора можно и второй свежести? :-)

лично мне Überwachung der Betriebsabläufe для него больше нравится, вот

 Эсмеральда

link 22.08.2020 11:15 
ЭФ,  Überwachung и Kontrolle - это несколько разные функции, за первое отвечает в первую очередь всякая-разная автоматика, называется мониторинг, a Betriebsablauf -  производственный процесс

 wanderer1

link 22.08.2020 12:07 
Спасибо. Меня больше Korrigieren смущало

 wanderer1

link 22.08.2020 12:08 
Это трудовой договор для старшего оператора станка

 Эсмеральда

link 22.08.2020 12:22 
wanderer1,

да, я еще подумала...  это Korrigieren может смутить... вроде как технологи накосячили, а оператору исправлять :)   Более элегантно, как любит приговаривать один немецкий коллега, здесь будет Anpassung (des Fertigungsverfahrens).

 Erdferkel

link 22.08.2020 20:02 
Эсмеральда, спасибо за помощь в переводе (что бы я без Вас делала!), было интересно узнать, что Überwachung называется Monitoring, а Betriebsablauf -  это производственный процесс, кто бы мог подумать!

https://wirtschaftslexikon.gabler.de/definition/kontrolle-41119

м.б. поясните заодно разницу между производственным и технологическим процессом? в данном случае машинка в ходе технологического процесса заодно и производит...

 Эсмеральда

link 22.08.2020 21:16 
ЭФ, разница потому,  что в одном случае процесс относится непосредственно к Fertigung, а в другом к Betrieb.  Технологические процессы являются частью производственных.

 Erdferkel

link 22.08.2020 21:25 
закапываюсь в норку, чтобы во сне освоить новую для меня информацию

(и всё-таки мне кажется, что Bediener и Betriebsabläufe неплохо сочетаются...)

 Эсмеральда

link 22.08.2020 21:53 
ЭФ, отлично сочетаются, если бы в исходнике было несколько иначе  :) 

Пы.Сы: еще часто сочетаются (на станках и проч. технол. оборудовании) Kontrolle + Überwach ung.

На этом тоже закапываюсь в сено-солому, хотя пензум на сегодня не сделан...    Всем добрых снов!

 wanderer1

link 23.08.2020 12:27 
Anpassung , на Ваш взгляд, точно передает содержание (корректировка)?

 Эсмеральда

link 23.08.2020 13:50 
Я вроде уже пояснила выше:

насколько мне известно,  корректировкой  ТП занимается инженер-технолог, а у Вас оператор. Или технолог? 

Корректировка ТП в нормальном понимании - замена, добавление или удаление какой-либо части ТП  (операции, перехода).

А для оператора корректировка подразумевает, скорее всего, поднастройку каких-либо рабочих параметров или режимов. 

 wanderer1

link 23.08.2020 21:58 
Я извиняюсь, это не оператор, а  Мастер смены,  который совмещает это с обязанностями Наладчика станков 

 Эсмеральда

link 23.08.2020 23:21 
Ну вот,  пазл наконец сложился :)

Тогда бы я оставила всё, как было раньше, т. е. Korrekturen des Fertigungsverfahrens.

 Vladim

link 24.08.2020 6:54 
мастер смены и наладчик станков в одном лице:

контроль и корректировка технологического процесса

Предлагаю так:

Überwachung und Korrektur des technologischen Arbeitsablaufs

 wanderer1

link 24.08.2020 8:19 
Всем спасибо

 Эсмеральда

link 24.08.2020 10:31 
Владим, честное слово,  ничего личного, но зачем изобретать колесо, причем колченогое, как вчера нам написала ЭФ...?  :)

Тем более, если речь о переводе официального документа.

Ведь достаточно было потратить пару минут и заглянуть в Гугл на предмет технологического процесса, прежде чем выдавать неверный вариант с  technologischen Arbeitsablauf

Fertigungsverfahren - стандартизованный термин

DIN 8580:2003-09 Fertigungsverfahren -  (Englischer Titel     Manufacturing processes )

И для сравнения:

Технологический процесс (Manufacturing process) по ГОСТ 3.1109-82

 Vladim

link 24.08.2020 13:43 
ГОСТ 3.1109-82 Единая система технологической документации (ЕСТД). Термины и определения основных понятий (с Изменением N 1)

Эсмеральда, неужели трудно внимательно просмотреть этот стандарт, на который Вы же сами ссылаетесь?

В этом стандарте указано так:

Технологический процесс

Процесс

D. Technologischer Prozeß

Fertigungsablauf

Е. Manufacturing process

 Vladim

link 24.08.2020 14:26 
Напоминание Вам, Эсмеральда;

Правила поведения на форуме:

2.5. На форуме категорически запрещены: переход на личности, явная и скрытая грубость, хамство, оскорбительные, дискриминационные и пренебрежительные высказывания, враждебный тон в адрес других участников форума, коверкание их ников и т. д.

Это я о Вашем высказывании:

"Владим, честное слово,  ничего личного, но зачем изобретать колесо, причем колченогое, как вчера нам написала ЭФ...?  :)

 Эсмеральда

link 24.08.2020 17:03 
Владим,

А Вы и не заметили, что я не ссылалась на немецкий вариант в стандарте ГОСТ 3.1109-82, а только на английский - по причине указанной выше:

стандартизованный в ДИН термин есть  Fertigungsverfahren /

Manufacturing process

Technologischer Prozess всё же лучше, чем technologischer Arbeitsablauf... :)

Позвольте напомнить Вам в свою очередь о том, что в правилах поведения на форуме также написано:2.2. На вопросы, относящиеся к узкоспециальным темам, ответы следует давать только в том случае, если вы действительно разбираетесь в предмете. В противном случае от ответа лучше воздержаться.

 Vladim

link 24.08.2020 18:18 
Эсмеральда, почему Вы, такая компетентная, допускаете очередную ошибку, не признавая вариант перевода "technologischer Prozeß" в стандарте ГОСТ 3.1109-82? Ведь речь идет о переводе с русского языка на немецкий.

 Vladim

link 24.08.2020 18:40 
У автора вопроса речь идет о мастере смены, который одновременно выполняет функции наладчика станков. И что в данном случае может означать понятие "технологический процесс". Мастер смены организует, контролирует, корректирует технологический процесс работы пары десятков разнотипных станков. Вот мои варианты перевода "технологический процесс" для данной ситуации:

1) technologischer Prozeß

2) technologischer Arbeitsablauf

3) Fertigungsprozeß

Повторяю, перевод на немецкий язык в данном случае зависит от того, что означает "технологический процесс" в данном конкретном случае.

 Erdferkel

link 24.08.2020 20:19 
если речь об инжекционно-литьевой машине, упомянутой ТС на другой ветке, то технологический процесс - это её работа, которую контролирует и корректирует оператор

правда, в сабже речь об операторе станка, тогда это будет работа этого станка

поэтому я и предложила Betriebsabläufe (из которых состоит технологический процесс)

как описано здесь для оператора

"Dafür bereiten sie auch Betriebsabläufe vor, überprüfen Maschinenfunktionen und nehmen Maschinen in Betrieb."

https://www.mondigmbh.de/berufsportrait-maschinen-anlagenfuehrer/

 Эсмеральда

link 24.08.2020 20:55 
Владим,

заачем пенять мне на ошибки, которых не было? :)

1. Я не писала ни слова о том, что technologischer Prozess неправильный вариант,   Вы его кстати и не предлагали. :-)   И более того, в моем посте от 22.08 упоминается как вариант technologisches Verfahren .

2. Компетентность само собой,  но ведь и Вы могли погуглить на этот предмет, но не стали этого делать и, уж не знаю почему,   решили, что ТП   - это technologischer Arbeitsablauf ,   с чем при всем уважении к Вам нельзя согласиться.  

Давайте просто посмотрим по сути дела, например, здесь:

" В стандарте DIN 8580-2003-09 технологические процессы классифицируют на следующие виды технологий: 1 − первичное формообразование – заготовительные (в основном литейные виды), 2 − технологии пластического деформирования материала, 3 – обработка резанием (3.1 − геометрически определенным лезвием, 3.2 − абразивная обработка, 3.3 – процессы резки, вырубки), 4 – процессы сварки, сборка и сборочные процессы, 5 − нанесение покрытий, 6 − изменение свойств материала (табл. 1). "

(http://www.stankoinstrument.su/journal/article/5903)

Об этом написано то же самое в любом учебнике по технологии машиностроения:

"Установлены следующие разновидности технологического процесса: формообразование, литье, формование, спекание, гальванопластика, обработка давлением, термическая обработка, электрофизическая, электрохимическая и слесарная обработка, нанесение покрытий, сборка, сварка, пайка, клепка, склеивание, монтаж, контроль качества изделий, маркирование, консервация, упаковывание."

И точно также Вы можете найти в Гугле классификацию  Fertigungsverfahren по DIN 8580 на немецком:

Urformen : Aus formlosen Material wird ein Werkstück hergestellt. Beispiele für diese Verfahrensweisen sind die Metallschmelze oder das Pressen von Keramiken.

Umformen : Veränderung der Form eines Werkstückes durch Schmieden, Walzen, Biegen etc.

Trennen : Veränderung eines Werkstückes, durch Sägen, Feilen, Schneiden und andere Verfahrensweisen, bei denen Material entfernt wird.

Fügen : Bei diesen Fertigungsverfahren werden unterschiedliche Werkstücke und Materialien durch Schweißen, Schrauben, Kleben usw. zusammengefügt.

Beschichten : Lackieren, Verzinken und Pulverbeschichtung sind Beispiele für diese Hauptgruppe der Fertigungsverfahren, bei denen die Oberfläche bearbeitet wird.

Stoffeigenschaft ändern : Werden die stofflichen Eigenschaften durch, Glühen, Härten oder chemische Reaktionen verändert, ordnet man das Fertigungsverfahren der sechsten Hauptgruppe zu.

 Erdferkel

link 24.08.2020 21:04 
эх, не повезло ТС и нам с ним вместе! написали бы авторы " контроль и корректировка работы станка" - и обсуждать было бы нечего, хотя смысл тот же... аж целых три дня убито :-)

 Эсмеральда

link 24.08.2020 21:17 
ЭФ, зато сколько нового мы тут узнали!

Несмотря на тыщу сделанных переводов, всегда может попасться простое, но каверзное слово в значении, о котором никогда не подозревал... Это я о себе, если что :)  

 Erdferkel

link 24.08.2020 21:24 
вот как раз позавчера-вчера я пораздумалась, как переводить словосочетание, которое в последнее время полюбили в прессе употреблять: при каком-то печальном событии котототам zeigte sich bestürzt, например:

Der Gütersloher Bundestagsabgeordnete Ralph Brinkhaus (CDU) zeigte sich bestürzt über das Urteil

 Эсмеральда

link 24.08.2020 21:45 
Как раз тот случай, когда мне совсем нечего сказать, остается только тихо порадоваться, что не занимаюсь переводами прессы и прочих СМИ :)

Еще много всяких новых слов с короной типо Coronaparty и тыды, тоже сразу  и не сообразишь, как оно правильно по-русски...

 Erdferkel

link 24.08.2020 21:51 
ковидлогулянка :-)

 Эсмеральда

link 24.08.2020 22:25 
ЭФ, по Вашей наводке нагуглила ковидные вечеринки :-)

 Erdferkel

link 25.08.2020 6:09 
а мне ночью вспомнился пир во время чумы...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo