DictionaryForumContacts

 Лиза91

link 23.06.2020 17:44 
Subject: Название института
Здравствуйте!

Может кто-то знает, как лучше перевести данное название на русский?

Institut für Bauwerkserhaltung und Tragwerk

 Vladim

link 23.06.2020 18:43 
Institut für Bauwerkserhaltung und Tragwerk

1) институт по вопросам содержания сооружений и несущим конструкциям

2) институт по содержанию сооружений и несущим конструкциям

 Лиза91

link 23.06.2020 19:28 
Vladim, спасибо!

 Erdferkel

link 23.06.2020 20:02 
Vladim, поспешность хороша при ловле блох...

на своем сайте они пишут:

"Strategien zur Erhaltung bzw. Ertüchtigung von Bauwerken"

https://www.bauwerkserhaltung.tu-braunschweig.de/

судя по cайту, там не столько содержание, сколько сохранение и санация зданий, сооружений и несущих конструкций

а также там написано:

"Dank der Hilfe der Salzgitter AG konnte die Thematik der Bauwerkserhaltung in der von ihr eingerichteten Stiftungsprofessur Bauwerkserhaltung und Tragwerk seit 2003 in der Fakultät Architektur, Bauingenieurwesen und Umweltwissenschaften an der TU Braunschweig erfolgreich etabliert werden. "

в составе факультетов не институты, а кафедры

сотрудников там: завкафедрой - 1 профессор с секретаршей, 1 научный сотрудник, 2 преподавателя и 2 студента-сотрудника

https://www.bauwerkserhaltung.tu-braunschweig.de/index.php/menu-institut-de/2014-02-27-12-56-01

согласитесь, что для института маловато будет

т.е. получаем в сухом остатке:

кафедра сохранения и санации зданий, сооружений и несущих конструкций

(в составе факультета архитектуры, строительной инженерии и экологических наук (перевод взят из вики)

 Vladim

link 24.06.2020 4:58 
Да, Вы правы, это "кафедра".

Ваш вариант:

кафедра сохранения и санации зданий, сооружений и несущих конструкций

Точное название этой кафедры:

Institut für Bauwerkserhaltung und Tragwerk

Вы отнесли "Tragwerk" к "Erhaltung", но это не так:

На их сайте:

Die Arbeitsfelder umfassen die Entwicklung von Strategien, Methoden und Produkten zur Erhaltung, Ertüchtigung, Modernisierung und Umnutzung von Bauwerken sowie den Entwurf und die Entwicklung neuer Tragwerkslösungen.

"Entwurf und die Entwicklung neuer Tragwerkslösungen" - вот что стоит за понятием "Tragwerk" в данном случае.

 Vladim

link 24.06.2020 5:09 
Institut für Bauwerkserhaltung und Tragwerk

1) кафедра "Сохранение сооружений и проектирование несущих конструкций"

2) кафедра сохранения сооружений и проектирования несущих конструкций

 Erdferkel

link 24.06.2020 7:08 
ну вот и ладушки :-)

 Лиза91

link 24.06.2020 9:48 
  ErdferkelVladim, спасибо за подробный разбор)

 Erdferkel

link 24.06.2020 9:59 
я бы все-таки добавила: кафедра сохранения и санации зданий и сооружений и проектирования несущих конструкций

 Vladim

link 24.06.2020 10:27 
Три небольшие ремарки к Вашему варианту:

1) повтор нескольких "и" (из-за Вашего "сохранения и санации зданий")

2) Erhaltung как бы уже подразумевает "сохранение и санация". Оставляем просто "сохранение".

3) Bauwerk - сооружение, строение, здание (в сфере строительства). Аналогично и здесь: сооружение как Sammelbegriff.  Здание это ведь тоже строительное сооружение.

Максимально короткий и емкий вариант:

кафедра сохранения сооружений и проектирования несущих конструкций

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo