Subject: Akzeptanzmanagement Пожалуйста, помогите перевести.Заранее спасибо |
Пожалуйста, сами помогите перевести и дайте контекст. |
Боюсь от контекста понятней не станет... :-((((( Veränderungen in sozialen Systemen erfordern ein aktives Absichern dieser auf der Basis von Mitwirkungen, proaktiver Kommunikation und Akzeptanzmanagement |
Стало даже намного понятней, но тем не менее не знаю, как это выразить по-русски. Введение изменений в социальные системы требует их активного подкрепления путем приобщения к ним общества, проактивной коммуникации и принятия мер по завоеванию благосклонности населения. Понятно, что очень коряво, но м.б. кто-нибудь переведет мой бред на русский язык? :)) |
ихмо, речь идет о принятии изменений людьми. Но как это обозвать:) |
молодей, greberl. |
Akzeptanzmanagement ist ein Begriff aus der Betriebswirtschaft und bezeichnet die mit vorhandenen Kundenbedürfnissen und -wünschen übereinstimmende Entwicklung eines Produktes oder einer Dienstleistung. http://de.wikipedia.org/wiki/Akzeptanzmanagement теперь только осталось посмотреть, какие у нас бывают типы менеджмента |
Тут, видимо, экономический термин применяется шире и в другом контексте. Речь скорее не о "клиентах", а о населении в целом. |
Да, я тоже думаю, что данное слово употребляется здесь немного шире:) А статью в словаре, я думаю, мы уже все посмотрели:) |
А я статью еще не посмотрел :) |
получение (обеспечение etc.) необходимой поддержки (у) населения? |
Я не ожидала такого бурного обсуждения. Как здорово! По крайней мере что-то начинает вырисовываться... |
@marcy Akzeptanz, конечно, более пассивно, чем поддержка, но зато "поддержка" звучит намного лучше, чем моя "благосклонность" :)) |
2greberl. Не воспринимай слово «поддержка« столь оптимистично:))) По-русски поддержка - часто довольно пассивное действие, не более немецкой Akzeptanz. Особенно если это поддержка у населения. |
PR-компания? |
Да, ты, кончено, права! Когда повторно прочитал про поддержку населения, я тоже понял, что "поддержка" по-русски действительно не настолько активное действие, как мне сначало показалось. В определенном контексте (например, в нашем) даже отличный перевод для Akzeptanz!! |
Внесу свое мнение. Для данного контекста "Akzeptanzmanagement" означает, скорее всего "поддержку населения", но это - betriebsextern (население может поддерживать теорию, продукт и др.) Существует и "betriebsintern", когда, напротив, система менеджмента направлена на мотивацию сотрудников (Motivationsmanagement), и на их одобрение, восприятие и учет их вклада и возможностей (Akzeptanzmanagement). Это - заметка на полях. Со словом встречалась крайне редко, но именно во втором значении. Еще раз подчеркиваю: в вопросе скорее речь о первом значении. |
You need to be logged in to post in the forum |