DictionaryForumContacts

 Марина

link 22.09.2004 10:30 
Subject: deutsch-franzoesisch
Друзья, как корректнее переводить первую часть подобных определений - немецко-французское (напр.,предприятие) или германо-французское?
Если словарь или перевод, тогда понятно: немецко-французский, а что касается названий учреждений, организаций и т.п. ?...
Чисто интуитивно я склоняюсь к варианту "германо-...", но уверенности нет.

 Valuescha

link 22.09.2004 11:53 
Мне тоже кажется, что правильно "германо-французское". Ведь говорят же, например, не "русско-французское предприятие", а "российско-французское". То есть по названию государства, а не по этнониму.

 almac

link 22.09.2004 11:58 
И я склоняюсь к варианту "германо-французское". По-моему, это определение на слуху.

 Марина

link 22.09.2004 12:04 
Cпасибо за поддержку!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo