Subject: deutsch-franzoesisch Друзья, как корректнее переводить первую часть подобных определений - немецко-французское (напр.,предприятие) или германо-французское?Если словарь или перевод, тогда понятно: немецко-французский, а что касается названий учреждений, организаций и т.п. ?... Чисто интуитивно я склоняюсь к варианту "германо-...", но уверенности нет. |
Мне тоже кажется, что правильно "германо-французское". Ведь говорят же, например, не "русско-французское предприятие", а "российско-французское". То есть по названию государства, а не по этнониму. |
И я склоняюсь к варианту "германо-французское". По-моему, это определение на слуху. |
Cпасибо за поддержку! |
You need to be logged in to post in the forum |