Subject: белорусская фамилия Коллеги, я правильно понимаю, что фамилия Talpakou в русском написании - Толпаков?
|
А там точно последняя буква u, а не v? ou вроде молдавским или греческим попахивает. Talpakov-ых в сети много, правда, все из Казахстана. Я пробую всегда на удачу имя и фамилию искать, часто находится в Одноклассниках или Фейсбуке или еще в какой-нибудь соц. сети. |
точно u |
На белорусском, вероятно у краткое, как й, а по-русски Толпаков. Ср. бел. Быкав, рус Быков. |
|
link 17.06.2020 12:59 |
Вот именно, что на белорусском не так, как на русском :) SRES, Не спрашивали у заказчика? Возможно у него имеется документ (свидетельство о рожд. например) с написанием его ФИО на русском в подтверждение Толпаков или Талпаков. В противном случае придется писать Talpakou, т. .к это транслитерация с белорусского. |
|
link 17.06.2020 13:26 |
Вдогонку: соответствует в белорусском Талпакоў |
"В противном случае придется писать Talpakou, т. .к это транслитерация с белорусского." SRES** вроде как на русский переводит. Это русская транслитерация с белорусского? По пресловутому ИЗО? Заказчик не всегда идентичен с лицом под искомой фамилией. И у этого лица не всегда свидетельство о рождении под рукой имеется. Зато имеется крыша над головой, трехразовое питание и интересная компания. И все за счет государства. Но это так, в качестве одной из возможностей. |
Но у него при этом может быть хотя бы паспорт с написанием имени и фамилии. Как я понимаю, если написать лишь одну буковку не так, и будет расхождение с другими документами, в бюрократическом ведомстве формально этот человек будет воспринят как другой, и ничего не докажешь ( |
Паспорта у него при этом (в описанной мной ситуации) нет и быть не может. |
вот будь у меня такая возможность - заглянуть в паспорт, св-во о рожд., спросить... я бы ею воспользовалась. начиталась в интернете, что при транслитерации с белорусского на латиницу у людей в паспортах стоят такие варианты, с "u" в конце. то есть изначально была буква " Ў". т. е. выходит Tалпаков. но в первой безударной "а" я не уверена. |
Может, у англичан спросить? Там народу больше. |
там я уже спросила |
|
link 17.06.2020 16:11 |
SRES, если нет никаких других документов, остается написать Талпаков с прим.пером. Но в целом странный это случай, если ничего на русском нет. В РБ до сих пор выдают документы с русским вариантом. А мне до сих пор как-то везло с "беларусами": либо в паспорте есть написание на русском, либо находится какой-нить другой документ, в особенности если надо представить документ для заявления о вступлении в брак :) |
нет, ничего странного - так бывает :) |
*в описанной мной ситуации* - т.е. наличие квартиры, питания и прочих благ, и при этом отсутствие паспорта? Я очень извиняюсь, но такого хода мыслей не понимаю. |
Алекс, SRES** присяжная переводчица и переводит документы для суда и т.д. дальше думайте сами (про "наличие квартиры" там нет, есть про "крышу над головой") |
я вроде не писала ни про квартиру, ни про крышу над головой :) |
это HolSwd предположила - см. 17.06.2020 17:54 |
"*в описанной мной ситуации* - т.е. наличие квартиры, питания и прочих благ, и при этом отсутствие паспорта? Я очень извиняюсь, но такого хода мыслей не понимаю." а по сути моего вопроса что-либо посоветовать можете? |
здесь вряд ли кто посоветует, т.к. возможны оба варианта, как "о", так и "а" м.б. и правда с примпером написать? или попробовать как-то разузнать через инстанции? |
да, здесь никого нет, кто бы мог бы...натрикс нет, марси нет, эссбукетова нет, вообще много кого больше нет. к сожалению. |
Я попытался это сделать, к тому же и предостеречь из-за нелепой ошибки в фамилии (у нас в организации такой опыт, увы, был - при подаче пакета документов иностранца для получения разрешения на работу). Простите, что насчет паспорта мимо получилось, Вы же уже потом написали об отсутствии возможности свериться с документом. Кстати, я не Вам адресовал тот пассаж насчет хода мыслей ) |
так поняли, о чем там в этом ходе говорится, или всё ещё нет? |
Нет ( |
ну вот Вам наводка из классики |
))) спасибо |
|
link 18.06.2020 8:04 |
Проблемы бы наверное не возникло, если бы в переводе на немецкий была использована правильная транслитерация, т. е. не U, a W- В РБ есть для этого нормативный документ "ИНСТРУКЦИЯ по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения" См. в таблице : 34 Ў = W |
проблема вроде не в окончании, а в "а"/"о" - Талпаков или Толпаков |
|
link 18.06.2020 9:39 |
В указанном выше документе А есть А, а О есть О :) Расхождение только с Ў, что и предполагалось :) |
так ведь белорусский вопрос был о том, что "фамилия Talpakou в русском написании - Толпаков" полюбуйтесь вот здесь на "о" и "а" |
ok, спасибо всем :) |
You need to be logged in to post in the forum |