DictionaryForumContacts

 xenyz

link 16.06.2020 7:19 
Subject: смелые решения
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, хорошо ли звучит такой перевод:

Оригинал:

Мы производим диски индивидуально под каждый автомобиль, воплощая в реальность самые смелые решения и, конечно, делая ваш автомобиль по-настоящему эксклюзивным.

Перевод:

Wir produzieren die Felgen individuell für jedes Auto, indem wir jedes erfinderische Wagnis zum Tragen bringen und Ihr Auto exklusiv ausstatten können.

Больше всего интересует уместность употребления выражения " erfinderisches Wagnis"

 HolSwd

link 16.06.2020 7:29 
Мне кажется, нет. Слишком напыщенно и одновременно "по-иностранному", то бишь чувствуется, что это не оригинал.

Просто die gewagtesten Lösungen umsetzen, например.

И "конечно" у Вас потерялось.

 xenyz

link 16.06.2020 8:09 
Благодарю!

 Эссбукетов

link 16.06.2020 8:35 
Русский тоже на оригинал не похож )

 SRES**

link 16.06.2020 8:59 
Vorschlag:

schneidige Ideen/Lösungen

 Эсмеральда

link 16.06.2020 16:33 
смелые решения -  как вариант mutige Lösungen

воплощая в реальность -  (in die Tat) umsetzen, verwirklichen

 bundesmarina

link 16.06.2020 23:47 
вариант die kühnsten Ideen

 Alex455

link 17.06.2020 6:26 
Вчера так хотел вариант kühn предложить, но постеснялся...думал, забракуют. bundesmarina, неплохой и нестандартный вариант )

 Erdferkel

link 17.06.2020 6:37 
зазывать так зазывать - как на гамбургском Fischmarkte :-)

Unsere Felgen werden individuell für Ihr Auto hergestellt, dabei machen unsere unortodoxen Designlösungen Ihr Auto zu einem exklusiven Einzelstück

 SRES**

link 17.06.2020 6:48 
"Вчера так хотел вариант kühn предложить"

hätte, hätte Fahrradkette

 Alex455

link 17.06.2020 6:51 
Эх, люблю про машинки читать. Переиначил, попытавшись сохранить смысл Wir passen die Felgenherstellung Ihrem Fahrzeug und nach Ihrem eigenem Geschmack persönlich an!

 Alex455

link 17.06.2020 6:52 
Не судите строго, если что не так, старался )

 HolSwd

link 17.06.2020 6:53 
09:48 в переводе на австрийский: a Hättiwari;)

 Erdferkel

link 17.06.2020 7:01 
одного старанья недостаточно - получилось ниже плинтуса :-(

nach Ihrem eigenem - это что?

построение предложения чисто русское

насчет passen ... an почитайте хотя бы

https://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?idForum=4&idThread=1415663&lp=ende&lang=en

и вообще про Nachklappen

 Alex455

link 17.06.2020 7:10 
"это что" - опечатка, должно быть n anpassen взял из рекламных материалов. Это очень многозначное слово.

Просил ведь не судить строго. Тем более, грубить и давать оценочные суждения Вас никто не уполномочил. Переносить свою личную неприязнь (или мстить??) из чувства солидарности со своими друзьями и подружками тоже. Вы добрая, но с воспитанием, простите, не очень ...

 Erdferkel

link 17.06.2020 7:15 
вот такая реакция на критику... прямо РАПП какой-то :-) "давать оценочные суждения Вас никто не уполномочил" - сначала разрешения нужно попросить? если перевод плохой, то так и оставить? Вы преподавателю тоже так отвечали?

ведь здесь и начинающие переводчики тусуются - а ну как пример возьмут?

а насчет anpassen Вы не поняли от слова "вообще" - загляните в ссылку, о чем вообще речь

 HolSwd

link 17.06.2020 7:27 
По поводу оценочного суждения: не Вы ли, уважаемый Alex 455, написали мне вчера " Много же у Вас времени на бессмысленные ремарки"? А что или кто уполномачивает Вас подсчитывать чужое время? Большинство из нас - представители свободной профессии, что подразумевает и свободное распоряжение своим временем.

А вот Вы, как я понимаю, сидите в БП на ставке. Зарплата капает и в то время, что Вы здесь по разным форумам шатаетесь. Хобби в рабочее время. Это совместимо с Вашей моралью?

Вы гордо именуете себя заказчиком. Нонсенс, особенно с учетом Вашей борьбы за красоту, чистоту и правильность русского языка. Заказчик - этот тот, кто заказывает перевод. И это не Вы. Вы  всего навсего посредник. Понятно, звучит не так красиво, но уж как есть. И если Вы уж здесь такую активность в свое рабочее время развиваете: конкретную пользу Вы кому-то принесли? В том смысле, хоть раз кого из коллег из Вашей местности на форуме заказом осчастливили? 

И будьте добры, укажите конкретно, где Вы увидели грубость в реплике от 10:01? Я ее нигде не вижу.

 HolSwd

link 17.06.2020 7:31 
Простите, EF, пока писала, ответа Вашего не видела. Забегать вперед не хотела, но сегодняшняя интерпретация права на оценочное суждения после вчерашнего высказывания в мой адрес весьма удивила, захотелось прояснить.

 Alex455

link 17.06.2020 7:48 
1. Я не хотел бы развивать тему в офф, не хотел бы получать замечаний по поведению, но ЭФ (а теперь и Вы) спровоцировала - "ниже плинтуса" в 10.01 рассматриваю одновременно и как грубость, и как оценочное суждение.

2. Я не посредник, заказ переводов - десятая часть моих должностных обязанностей, в БП не "сижу", а с ним сотрудничаю. Но сейчас изучаю возможность потенциальной работы и с физлицами по соглашению, вот и присматриваюсь. Работаю я удаленно и поэтому так же, как и люди "свободной профессии", имею право планировать свое время так, как мне это удобно. Неэтично обсуждать зарплату, давайте тогда обсудим все гонорары, на которые фрилансеры неплохо существуют?

Надеюсь, вопрос исчерпан. Повторюсь, я не хочу замечаний, поэтому не провоцируйте, пожалуйста.

 HolSwd

link 17.06.2020 8:01 
Зарплата Ваша меня не интересует. Интересует этичность Вашего вчерашнего высказывания по поводу моего времени. Все равны, но некоторые равнее? 

По поводу гонораров фрилансеров: зависть - чувство нехорошее. И при таком представлении о наших гонорарах: а чего ж сами не отправитесь в свободное плавание, смелости не хватает или все ж языковых знаний?

Не суди других, и не судим будешь.

 Alex455

link 17.06.2020 10:20 
*а чего ж сами не отправитесь в свободное плавание, смелости не хватает или все ж языковых знаний?* - и ни то, и ни другое - предпочитаю стабильность и не живу по принципу "работаю-ем, не работаю-не ем".

*зависть - чувство нехорошее* - абсолютно верно, только кто ж завидует? Я обычно радуюсь за кого-то, кому лучше. В данном случае могу только посочувствовать тому, у кого размыто понятие дня и ночи, срочной и несрочной работы (т.к. она вся становится срочной) и нет четкого определения, что вы делать должны, а что нет. Но это, как говорится, Geschmacksache, я надеюсь, к этому употребленному мною слову уважаемые знатоки не придерутся )

 Erdferkel

link 17.06.2020 10:22 
а вот и придерутся :-)

https://www.duden.de/rechtschreibung/Geschmackssache

 Alex455

link 17.06.2020 10:24 
Гениально ))))))))) Вы добрая фея, Эрдферкель! Спасибо.

 Erdferkel

link 17.06.2020 10:34 
цитата: "но с воспитанием, простите, не очень"

вот так выглядит добрая, но невоспитанная фея

 HolSwd

link 17.06.2020 11:03 
Те грабли верные лежали 10 лет.

И ждали. А его все нет и нет.

Пришел.

И имя хоть скрывает,

но на зубьЯ все также наступает.

Навеяло...

 Alex455

link 17.06.2020 11:50 
Красиво. Стиль чем-то на ЭФ похож. Только настолько увлеклись осуждениями и обвинениями, что "также" слитно написали )

 HolSwd

link 17.06.2020 12:15 
Да нет, не осуждениями и обвинениями, а стираниями и дописываниями. Творчеством, короче.

Вы абсолютно правы в отношении орфографии. Конечно, так же.

Но в одном могу заверить Вас абсолютно твердо: славы Козловского Erdferkel HolSwd не добьется. Никогда!

 HolSwd

link 17.06.2020 12:16 
Упс, перечеркивание Козловского куда-то исчезло. Прошу считать зачеркнутым.

 Erdferkel

link 17.06.2020 20:02 
ЭФ попыталась спеть вместо зачеркнутого Козловского... почему-то получился козлетон :-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo