DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 28.05.2020 9:38 
Subject: вопросы из контрольного списка для аудиторов
Перевожу чек-лист, используемый аудиторами при проверке отчета руководства ( Lagebericht ). Не могу понять некоторые вопросы. Буду очень признательна за Вашу помощь, как всегда. 

1) Sind Informationen, die in Zusammenhang mit dem Abschluss stehen, für den verständigen Adressaten nachvollziehbar übergeleitet?   

Сначала я перевела: Доступным ли для разумного адресата образом переданы сведения, связанные с финансовой отчетностью?   

Но теперь мне кажется, что я слишком невнятно передала nachvollziehbar ü bergeleitet . 

У меня появился вариант: Отслеживаемым ли для разумного адресата образом перенесена информация, связанная с финансовой отчетностью?   Заранее спасибо за исправления.  

2) Werden Inhalt und Darstellungsform im Zeitablauf stetig fortgeführt?   

Гугл-переводчик перевел fortgef ü hrt как обновляются. 

Т.е. получается Постоянно ли обновляются содержание и форма представления с течением времени? Но я что-то не нахожу у этого глагола такого значения. Что здесь могло иметься в виду? 

3) В следующем предложении не могу понять значение глагола einordnen .   

Wenn im Lagebericht freiwillig über die strategischen Ziele (z.B. Marktführerschaft, Marktanteile, Kundenzufriedenheit, Unternehmenswert) und die zu ihrer Erreichung verfolgten Strategien (z.B. Diversifikation, Fokussierung, Internationalisierung, organisches oder akquisitionsbasiertes Wachstum) berichtet wird: 

• Ermöglichen diese Ausführungen es dem verständigen Adressaten, den Geschäftsverlauf, die Lage, die voraussichtliche Entwicklung sowie die wesentlichen Chancen und Risiken des Unternehmens in den Kontext der verfolgten Ziele und Strategien einzuordnen?     

У меня получилось: Если в отчете руководства добровольно описываются стратегические цели (например, лидерство на рынке, доля рынка, удовлетворенность клиентов, стоимость предприятия) и преследуемые для их достижения стратегии (например, диверсификация, концентрация, интернационализация, органический или основанный на приобретении компаний рост): Позволяют ли приведенные сведения разумному адресату соотнести преследуемые цели и стратегии с ходом деятельности, положением, предполагаемым развитием, а также существенными благоприятными возможностями и рисками компании?

 Erdferkel

link 28.05.2020 10:14 
варианты:

1) Доступны ли для понимания информированного читателя сведения, связанные с годовым отчетом?  

2) не обновляются - в словаре МТ посмотрите

https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=fortführen&langlist=2

Представлены ли содержание и форма изложения в непрерывной

хронологической последовательности без разрывов /пропусков/?

3) einordnen дословно "включить в контекст", "понять в контексте"

но "соотнести" вполне подходит (имхо)

 bundesmarina

link 28.05.2020 21:40 
1) вариант: доступно изложено для компетентного адресата/получателя

 Erdferkel

link 28.05.2020 21:41 
да, компетентный лучше информированного

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo