Subject: Gewerbe-Anmeldung: перевод некоторых формулировок Коллеги, здравствуйте!Перевожу гевербеанмельдунг. Возникли некоторые затруднения в процессе. Как лучше перевести: 1) Name der entgegennehmenden Gemeinde Hansestadt Lübeck - Melde - und (тут как будто не дописано, не хватает текста, но в оригинале именно так значится): название принимающей общины ганзейский город Любек - регистрационный орган - ? 2) Art des angemeldeten Betriebes (и на выбор Industrie, Handwerk, Handel, Sonstiges) Интересует перевод слова Art в данном контексте. Род деятельности предприятия? 3) Datum des Beginns der angemeldeten Tätigkeit. Beginn в данном контексте так и будет начало? Встречала мнение, что под датой начала деятельности понимается дата заключения учредительного договора. Как лучше сформулировать в данном случае? 4) Zahl der bei Geschäftsuafnahme tätigen Personen (ohne Inhaber). Количество занятых на момент начала деятельности (за исключением собственника)? Интересует перевод Geschäftsaufnahme 5) основанием регистрации являются Neuerrichtung/Übernahme - учреждение нового предприятия/принятие имеющегося? Как лучше перевести тут Übernahme? 6) Wiedereröffnung nach Verlegung aus einem anderen Meldebezirk - возобновление деятельности/открытие после перевода из другого регистрационного округа? 7) Diese Anzeige ist keine Genehmigung zur Errichtung einer Betriebsstätte entsprechend dem Planungs- und Baurecht - Данное заявление не является разрешением на строительство организации в соответствии с законодательством в сфере планирования и строительства? Errichtung der Betriebsstätte смущает несколько. Буду благодарна за помощь. |
7) ... ist keine Genehmigung zur Errichtung einer Betriebsstätte - ... не является разрешением на учреждение предприятия |
4) bei Geschäftsaufnahme - при возобновлении деятельности |
Vladim, благодарю. Меня смутило наличие Planungs- und Baurecht, поэтому подумалось, что речь идёт о строительстве здания организации. |
3) Datum des Beginns der angemeldeten Tätigkeit. Дата начала ведения заявленной деятельности. |
Vladim, спасибо! |
Melde- Не это ли? Vorlesen. Ordnungsamt (ehem. Melde - und Gewerbeangelegenheiten). Dr.- Julius-Leber-Straße 46-48 23539 Lübeck . Öffnungszeiten. Mo. 08:00 - 14:00 Uhr Di. |
А как Вы переводите "Gewerbe-Anmeldung"? |
Vladim, скорее всего это оно - Melde - und Gewerbeangelegenheiten. Как быть в таком случае, если в оригинале название недописано? Всё равно полностью переводить? Gewerbe-Anmeldung - заявление о регистрации субъекта предпринимательской деятельности. |
Да, переводить полностью. |
Благодарю! |
You need to be logged in to post in the forum |