DictionaryForumContacts

 Tannia

link 8.04.2020 5:29 
Subject: Gewerbe-Anmeldung: перевод некоторых формулировок
Коллеги, здравствуйте!

Перевожу гевербеанмельдунг. Возникли некоторые затруднения в процессе.

Как лучше перевести:

1) Name der entgegennehmenden Gemeinde Hansestadt Lübeck - Melde - und (тут как будто не дописано, не хватает текста, но в оригинале именно так значится): название принимающей общины

ганзейский город Любек - регистрационный орган - ? 

2) Art des angemeldeten Betriebes (и на выбор Industrie, Handwerk, Handel, Sonstiges)

Интересует перевод слова Art в данном контексте. Род деятельности предприятия?

3) Datum des Beginns der angemeldeten Tätigkeit. Beginn в данном контексте так и будет начало? Встречала мнение, что под датой начала деятельности понимается дата заключения учредительного договора. Как лучше сформулировать в данном случае? 

4) Zahl der bei Geschäftsuafnahme tätigen Personen (ohne Inhaber). Количество занятых на момент начала деятельности (за исключением собственника)? Интересует перевод Geschäftsaufnahme

5) основанием регистрации являются Neuerrichtung/Übernahme - учреждение нового предприятия/принятие имеющегося? Как лучше перевести тут Übernahme?

6) Wiedereröffnung nach Verlegung aus einem anderen Meldebezirk - возобновление деятельности/открытие после перевода из другого регистрационного округа?

7) Diese Anzeige ist keine Genehmigung zur Errichtung einer Betriebsstätte entsprechend dem Planungs- und Baurecht - Данное заявление не является разрешением на строительство организации в соответствии с законодательством в сфере планирования и строительства? Errichtung der Betriebsstätte смущает несколько.

Буду благодарна за помощь.

 Vladim

link 8.04.2020 5:46 
7) ... ist keine Genehmigung zur Errichtung einer Betriebsstätte - ... не является разрешением на учреждение предприятия

 Vladim

link 8.04.2020 5:55 
4) bei Geschäftsaufnahme - при возобновлении деятельности

 Tannia

link 8.04.2020 5:55 
Vladim, благодарю. Меня смутило наличие Planungs- und Baurecht, поэтому подумалось, что речь идёт о строительстве здания организации.

 Vladim

link 8.04.2020 6:04 
3) Datum des Beginns der angemeldeten Tätigkeit.

Дата начала ведения заявленной деятельности.

 Tannia

link 8.04.2020 6:10 
Vladim, спасибо!

 Vladim

link 8.04.2020 6:23 
Melde-

Не это ли?

Vorlesen. Ordnungsamt (ehem. Melde - und Gewerbeangelegenheiten). Dr.- Julius-Leber-Straße 46-48 23539 Lübeck . Öffnungszeiten. Mo. 08:00 - 14:00 Uhr Di.

 Vladim

link 8.04.2020 6:27 
А как Вы переводите "Gewerbe-Anmeldung"?

 Tannia

link 8.04.2020 6:43 
Vladim, скорее всего это оно - Melde - und Gewerbeangelegenheiten. Как быть в таком случае, если в оригинале название недописано? Всё равно полностью переводить? 

Gewerbe-Anmeldung - заявление о регистрации субъекта предпринимательской деятельности.

 Vladim

link 8.04.2020 8:50 
Да, переводить полностью.

 Tannia

link 8.04.2020 8:51 
Благодарю!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo