Subject: РСЧС: Российская система предупреждения и ликвидации ЧС Как это лучше перевести на немецкий, особенно слово "система", а также подсистема данной системы:Ленинградская областная подсистема системы РСЧС? |
всё, что Вы хотели знать о РСЧС, но боялись спросить: Russisches staatliches Einheitssystem für Katastrophenvorbeugung und -bewältigung (RSTschS) подсистема - RSTschS- Subsystem für Leningrader Gebiet можно попробовать и с Netzwerk поиграть |
информация к размышлению: 1) "Katastrophenschutz sind die Maßnahmen, die getroffen werden, um Leben, Gesundheit oder die Umwelt in oder vor der Entstehung einer Katastrophe zu schützen... " тоись, по-немецки Katastrophenschutz уже как бы "предупреждение ЧС " 2) у нас есть System des Katastrophenschutzes/Katastrophenschutzsystem 3) einzelne Subsysteme/Teilbereiche (des Katastrophenschutzes) |
поговорил с друзьями-пожарными (Гессен), они посоветовали "подсистему" назвать "untere Katastrophenschutzbehörde des ... Gebietes bzw. für das Gebiet ...", у нас, мол, так ... |
"Katastrophenvorbeugung und -bewältigung" взято из соответствующих документов в гуголе, напр. https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/de/IP_11_615 совсем уж онемечивать я бы не стала "untere Katastrophenschutzbehörde" - чисто немецкая реалия, на российской почве как-то странновато смотрится сравните https://www.multitran.com/m/s=untere Wasserbehörde&l1=3&l2=2 тем более, что там функциональные и территориальные подсистемы есть
|
ЕФ, я не спорю и не настаиваю, Вы заметили? ( Хоть горшком назовите, ... ;)) Про "сравните" и там перевод "нижестоящее водохозяйственное ведомство", не совсем понял, с чем сравнивать, лажа же |
лажа и есть :-) |
You need to be logged in to post in the forum |