|
link 23.03.2020 5:21 |
Subject: фразы из оценки работника Перевожу оценку работника руководителем. Возникли сложности в передаче на немецкий некоторых фраз.1) Х лучше проявляет себя в качестве исполнителя (здесь имеется в виду, что она хороший исполнитель, но не обладает организаторскими, лидерскими качествами). 2) Длительное пребывание в состоянии конфликта крайне негативно сказывается на трудоспособности Х. У меня получилось: 1) Frau X zeigt sich besser als Abwicklerin 2) Lange Zeit in Konflikten zu sein, wirkt sich sehr nachteilig auf ihre Arbeitsfähigkeit aus. |
варианты: Frau X kann gut Anweisungen ausführen (остальное в подтексте - можете посмотреть в гуголе Arbeitszeugnisse, там есть специальные формулировки) In längeren Konfliktsituationen verschlechtert sich ihre Arbeitsfähigkeit stark |
например https://www.audimax.de/arbeitsleben/arbeitszeugnis-code-und-formulierungen/ https://arbeits-abc.de/formulierungen-im-arbeitszeugnis-und-ihre-bedeutung/ и т.д. |
Соблюдайте осторожность в переводе таких штучек и проконсультируйтесь с незаинтересованными носителями языка, потому что в этих характеристиках немцы используют кодовые фразы, которые могут обозначать совершенно противоположное написанному. Например, вот это Frau X kann gut Anweisungen ausführen вполне может значить "пока не пнёшь, не пошевелится". |
уважаемый теоретик, Вы чужие посты читаете? 23.03.2020 9:51 "остальное в подтексте - можете посмотреть в гуголе Arbeitszeugnisse, там есть специальные формулировки" и ссылочки соответствующие даны и по-моему, "kann gut Anweisungen ausführen" вполне адекватно данному в сабже "не обладает организаторскими, лидерскими качествами" -> "пока не пнёшь, не пошевелится" |
You need to be logged in to post in the forum |