DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 23.03.2020 5:21 
Subject: фразы из оценки работника
Перевожу оценку работника руководителем. Возникли сложности в передаче на немецкий некоторых фраз.

1) Х лучше проявляет себя в качестве исполнителя (здесь имеется в виду, что она хороший исполнитель, но не обладает организаторскими, лидерскими качествами).

2) Длительное пребывание в состоянии конфликта крайне негативно сказывается на трудоспособности Х.

У меня получилось: 1)  Frau X zeigt sich besser als Abwicklerin 

2)  Lange Zeit in Konflikten zu sein, wirkt sich sehr nachteilig auf ihre Arbeitsfähigkeit aus.

 Erdferkel

link 23.03.2020 6:51 
варианты:

Frau X kann gut Anweisungen ausführen (остальное в подтексте - можете посмотреть в гуголе Arbeitszeugnisse, там есть специальные формулировки)

In längeren Konfliktsituationen verschlechtert sich ihre Arbeitsfähigkeit stark

 Erdferkel

link 23.03.2020 7:04 

 теоретик

link 7.04.2020 9:45 
Соблюдайте осторожность в переводе таких штучек и проконсультируйтесь с незаинтересованными носителями языка, потому что в этих характеристиках немцы используют кодовые фразы, которые могут обозначать совершенно противоположное написанному. Например, вот это Frau X kann gut Anweisungen ausführen вполне может значить "пока не пнёшь, не пошевелится".

 Erdferkel

link 7.04.2020 9:52 
уважаемый теоретик, Вы чужие посты читаете? 23.03.2020 9:51 "остальное в подтексте - можете посмотреть в гуголе Arbeitszeugnisse, там есть специальные формулировки"

и ссылочки соответствующие даны

и по-моему, "kann gut Anweisungen ausführen" вполне адекватно данному в сабже "не обладает организаторскими, лидерскими качествами" -> "пока не пнёшь, не пошевелится"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo