DictionaryForumContacts

 AnstaAnsta

link 12.03.2020 3:41 
Subject: Firmenbuch
Выписка из Firmenbuch Австрийской республики. Как корректнее будет перевести Firmenbuch? Торговый реестр, реестр фирм, реестр юридических лиц? Заранее всем спасибо

 marinik

link 12.03.2020 5:45 
мне когда-то подсказали назвать это "реестром хозяйствующих субъектов" и пока жалоб не поступало;)

в МТ Firmenbuch и 4uzhoj так считает (значит я не один такой;)

 marinik

link 12.03.2020 5:50 
Das Firmenbuch (frühere Bezeichnung Handelsregister, englisch commercial register) ist ...

англичане тоже не против http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=commercial+register&langlist=2

 Vladim

link 12.03.2020 6:14 
Firmenbuch Я перевожу это как "Торговый реестр".

Das Firmenbuch (früher: Handelsregister) ist ein zentrales, öffentliches EDV-Verzeichnis der Einzelunternehmer, die im Firmenbuch eingetragen sind, der Unternehmer kraft Rechtsform und der U. kraft Eintragung. Inländische Zweigniederlassungen ausländischer Gesellschaften sind ebenfalls einzutragen.

 marinik

link 12.03.2020 7:03 
"Торговый реестр". Именно так и никак иначе! С большой буквы.

 Vladim

link 12.03.2020 7:54 
От того, что в Австрии Handelregister стали называть Firmenbuch, суть не поменялась.

 marinik

link 12.03.2020 8:14 
а от того, что в России ЕГРЮЛом назвали, поменялась?

 Эсмеральда

link 12.03.2020 10:37 
Именно на сайте ЕГРЮЛ обозначено торговым реестром. С маленькой буквы :)

Разнобой с этим реестром еще тот...  

Мне лично кажется, вполне достойным вариант  "государственный реестр  юридических лиц" -  см. в документах торгпредства РФ в Австрии.

 marinik

link 12.03.2020 10:47 
именно поэтому один знающий чел мне тогда и посоветовал называть это реестром хозяйствующих субъектов, т.к. заносятся в него не только юридические, но и физические лица (предприниматели), а также общественные организации и иже

 Эсмеральда

link 12.03.2020 11:11 
Если отталкиваться от определения "хозяйствующий субъект", то это не совсем так...

ХОЗЯЙСТВУЮЩИЙ (хозяйственный, экономический) СУБЪЕКТ - юридическое или физическое лицо, ведущее хозяйство, осуществляющее те или иные экономические (хозяйственные) операции от своего имени.

То есть  "реестр хозяйствующих лиц" - это форма реестра, который может иметь  разные названия, в том числе и  ЕГРЮЛ или торговый реестр, а также фирменбух и т.п.

 AnstaAnsta

link 15.03.2020 17:07 
всем спасибо за ответы. у меня в исходнике наряду с Firmenbuch еще и попадается Handelsregister. Оно понятно, что это по сути одно и то же, но по переводу, наверно, стоит разграничить? например, Firmenbuch - реестр субъектов хоз.деятельности, Handelsregister-торговый реестр? Или уже оба слова переводить как торговый реестр, не парясь?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo