|
link 12.03.2020 3:41 |
Subject: Firmenbuch Выписка из Firmenbuch Австрийской республики. Как корректнее будет перевести Firmenbuch? Торговый реестр, реестр фирм, реестр юридических лиц? Заранее всем спасибо
|
мне когда-то подсказали назвать это "реестром хозяйствующих субъектов" и пока жалоб не поступало;) в МТ Firmenbuch и 4uzhoj так считает (значит я не один такой;) |
Das Firmenbuch (frühere Bezeichnung Handelsregister, englisch commercial register) ist ... англичане тоже не против http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=commercial+register&langlist=2 |
Firmenbuch Я перевожу это как "Торговый реестр". Das Firmenbuch (früher: Handelsregister) ist ein zentrales, öffentliches EDV-Verzeichnis der Einzelunternehmer, die im Firmenbuch eingetragen sind, der Unternehmer kraft Rechtsform und der U. kraft Eintragung. Inländische Zweigniederlassungen ausländischer Gesellschaften sind ebenfalls einzutragen. |
"Торговый реестр". Именно так и никак иначе! С большой буквы. |
От того, что в Австрии Handelregister стали называть Firmenbuch, суть не поменялась. |
а от того, что в России ЕГРЮЛом назвали, поменялась? |
|
link 12.03.2020 10:37 |
Именно на сайте ЕГРЮЛ обозначено торговым реестром. С маленькой буквы :) Разнобой с этим реестром еще тот... Мне лично кажется, вполне достойным вариант "государственный реестр юридических лиц" - см. в документах торгпредства РФ в Австрии. |
именно поэтому один знающий чел мне тогда и посоветовал называть это реестром хозяйствующих субъектов, т.к. заносятся в него не только юридические, но и физические лица (предприниматели), а также общественные организации и иже |
|
link 12.03.2020 11:11 |
Если отталкиваться от определения "хозяйствующий субъект", то это не совсем так... ХОЗЯЙСТВУЮЩИЙ (хозяйственный, экономический) СУБЪЕКТ - юридическое или физическое лицо, ведущее хозяйство, осуществляющее те или иные экономические (хозяйственные) операции от своего имени. То есть "реестр хозяйствующих лиц" - это форма реестра, который может иметь разные названия, в том числе и ЕГРЮЛ или торговый реестр, а также фирменбух и т.п. |
|
link 15.03.2020 17:07 |
всем спасибо за ответы. у меня в исходнике наряду с Firmenbuch еще и попадается Handelsregister. Оно понятно, что это по сути одно и то же, но по переводу, наверно, стоит разграничить? например, Firmenbuch - реестр субъектов хоз.деятельности, Handelsregister-торговый реестр? Или уже оба слова переводить как торговый реестр, не парясь? |
You need to be logged in to post in the forum |