Subject: Termin Добрый день!В процессуальном документе, в котором содержатся комментарии адвоката стороны ответчика, несколько раз встречается слово Termin, которое может переводиться и как срок, и как судебное заседание, и как прием, встреча. Подскажите, пожалуйста, верно ли я выбрала значение? 1) Beweis: Vorlage eines Originalmusters des von der Klägerin zur Verfügung gestellten Nadelfilzmaterials ohne Gelege im Termin. Доказательство: Предоставление оригинального образца полученного от истца нетканого иглопробивного полотна без стекловолоконной ткани на судебном заседании. 2) So hat Herr **** unstreitig Vorabnahmetermine in allen vertraglichen Verhältnissen für die hiesige Klägerin wahrgenommen und auch im Verfahren an den Terminen vor Ort in der Stadt **** teilgenommen. Так, г-н **** , бесспорно , был участником предварительной приемки по всем договорным отношениям для (за??) обозначенного истца, а также принимал участие в процедуре на месте в городе ****. |
|
link 12.02.2020 19:45 |
1) похоже на правильно, там, видимо презентовали образец на судебном заседании (Beweistermin?) 2) за, вместо, представлял истицу, участвовал в осмотрах на месте в городе Х? Я, к сожалению, далека от судебно-адвокатской писанины. Сейчас, может, спецы заглянут... |
|
link 12.02.2020 19:59 |
неоспоримо |
Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |