DictionaryForumContacts

 xenyz

link 12.02.2020 17:44 
Subject: Termin
Добрый день!

В процессуальном документе, в котором содержатся комментарии адвоката стороны ответчика, несколько раз встречается слово Termin, которое может переводиться и как срок, и как судебное заседание, и как прием, встреча.

Подскажите, пожалуйста, верно ли я выбрала значение?

1) Beweis: Vorlage eines Originalmusters des von der Klägerin zur Verfügung gestellten Nadelfilzmaterials ohne Gelege im Termin.

Доказательство: Предоставление оригинального образца полученного от истца нетканого иглопробивного полотна без стекловолоконной ткани на судебном заседании.

2) So hat Herr **** unstreitig Vorabnahmetermine in allen vertraglichen Verhältnissen für die hiesige Klägerin wahrgenommen und auch im  Verfahren an den Terminen vor Ort in der Stadt **** teilgenommen.

Так, г-н **** , бесспорно , был участником предварительной приемки по всем договорным отношениям для (за??) обозначенного истца, а также принимал участие в процедуре на месте в городе ****.

 Mme Kalashnikoff

link 12.02.2020 19:45 
1) похоже на правильно, там, видимо презентовали образец на судебном заседании (Beweistermin?)

2) за, вместо, представлял истицу,

участвовал в осмотрах на месте в городе Х?

Я, к сожалению, далека от судебно-адвокатской писанины. Сейчас, может, спецы заглянут...

 Mme Kalashnikoff

link 12.02.2020 19:59 
неоспоримо

 xenyz

link 13.02.2020 17:50 
Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo