DictionaryForumContacts

 xenyz

link 11.02.2020 10:38 
Subject: hiesige Beklagte
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести постоянно встречающееся в заявлении адвоката слово hiesig?

Вот предложение:

Dabei wird unabhängig vom führenden Verfahren *****, in dem die hiesige Beklagte Klägerin ist, weiter an der ursprünglichen Bezeichnung der Parteien des hiesigen Verfahrens festgehalten.

Мой перевод:

При этом, независимо от основного производства по делу ****, в котором наш ответчик является истцом , первоначальное обозначение сторон нашего процесса сохраняется.

Подскажите еще, как можно понимать "das führende Verfahren"?

 Erdferkel

link 11.02.2020 10:45 
нам отсюда, к сожалению, не видно, есть ли там основной процесс и "побочные"

но шевельнулось тихое сомнение - не имеется ли в виду ein zeitgleich geführtes Verfahren?

 xenyz

link 11.02.2020 12:19 
Да, здесь есть указание на то, что существует три процесса : 

"...hierzu ist in allen drei Verfahren genügend vorgetragen, zeigt eindeutig auf, dass die Beklagte im hiesigen Verfahren nicht verpflichtet war, weiter in Vorleistung zu gehen"

 xenyz

link 11.02.2020 12:21 
И в названии документа также:  " Az.: ****/**(führendes Verfahren: ****/**)   

 Erdferkel

link 11.02.2020 12:28 

 xenyz

link 11.02.2020 13:11 
То есть можно назвать "основной процесс"? Или есть какой-то специальный термин?

И как, в таком случае, трактовать "hiesige Beklagte"? Как "ответчик по данному делу"?  А "hiesiges  Verfahren"- как процесс по данному делу? Или нет?

 Mme Kalashnikoff

link 11.02.2020 15:57 
независимо от основного производства по делу ХХХ...

в котором о(бо)значенный ответчик ...

настоящего процесса...

 xenyz

link 12.02.2020 17:45 
Спасибо большое!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo