Subject: hiesige Beklagte Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести постоянно встречающееся в заявлении адвоката слово hiesig?Вот предложение: Dabei wird unabhängig vom führenden Verfahren *****, in dem die hiesige Beklagte Klägerin ist, weiter an der ursprünglichen Bezeichnung der Parteien des hiesigen Verfahrens festgehalten. Мой перевод: При этом, независимо от основного производства по делу ****, в котором наш ответчик является истцом , первоначальное обозначение сторон нашего процесса сохраняется. Подскажите еще, как можно понимать "das führende Verfahren"? |
нам отсюда, к сожалению, не видно, есть ли там основной процесс и "побочные" но шевельнулось тихое сомнение - не имеется ли в виду ein zeitgleich geführtes Verfahren? |
Да, здесь есть указание на то, что существует три процесса : "...hierzu ist in allen drei Verfahren genügend vorgetragen, zeigt eindeutig auf, dass die Beklagte im hiesigen Verfahren nicht verpflichtet war, weiter in Vorleistung zu gehen" |
И в названии документа также: " Az.: ****/**(führendes Verfahren: ****/**) |
спасибо, тогда ясно https://www.burhoff.de/veroeff/aufsatz/RVGreport_2008_405.htm |
То есть можно назвать "основной процесс"? Или есть какой-то специальный термин? И как, в таком случае, трактовать "hiesige Beklagte"? Как "ответчик по данному делу"? А "hiesiges Verfahren"- как процесс по данному делу? Или нет? |
|
link 11.02.2020 15:57 |
независимо от основного производства по делу ХХХ... в котором о(бо)значенный ответчик ... настоящего процесса... |
Спасибо большое!!! |
You need to be logged in to post in the forum |