DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 10.02.2020 10:13 
Subject: термины (погрузочно-разгрузочные работы)
Перевожу регламент по выполнению погрузочно-разгрузочных работ. Не могу найти перевод некоторых терминов на немецкий. Помогите, пожалуйста.   

1) Здесь вызывает трудности «грузовая техника» (как обобщенное понятие)   

Оригинал: При размещении упакованной продукции в складских помещениях между штабелями продукции должны быть обеспечены проезды для ***грузовой техники*** шириной не менее 3 м.   

2) Также не уверена, как перевести выражение «с параллельной фотофиксацией». Фотофиксация есть в словаре, но не знаю, можно ли вставить выражение в этот контекст:   

Оригинал: Работы необходимо производить с параллельной фотофиксацией процесса.   

3) Еще не нашла вариантов для «упорный щит»:   

Оригинал: После загрузки последнего ряда биг-бегов в транспортное средство может устанавливаться ***упорный щит*** из деревянного бруса и досок… Внутри полуприцепа грузового автомобиля ***щит*** притягивается к последнему ряду упакованных единиц крепежными ремнями, прикрепленными к полу кузова за скобы.   

4) Также не уверена насчет перевода слов «распор» и «стык» в следующих контекстах:   

Внутри контейнера щит устанавливается в ***распор*** между стенами контейнера.   

При креплении ремней к полу ТС через верх поддонов ремни не должны проходить через ***стыки*** мешков на поддонов (имеются в виду крепежные ремни грузовика).

 Erdferkel

link 10.02.2020 10:34 
https://www.ladungssicherung.eu/ratgeber/ladungssicherung-lkw/

предложения:

1. Be- und Entladetechnik

2. а чем Вам fotografische Sicherung не нравится?

3. Anschlagholzplatte als Ladungssicherung, напр.

4. wird quer zwischen den Containerwänden aufgestellt

5. Fugen zwischen den Säcken?

 Vladim

link 10.02.2020 10:53 
Странный исходный текст:

между стенами контейнера

стык между мешками

Русский текст у Вас оригинальный текст или перевод с какого-то языка?

 Vladim

link 10.02.2020 10:55 
5. Fugen zwischen den Säcken

Fugen?

 Erdferkel

link 10.02.2020 10:57 
а что странного? не вдоль стен/ок/, а враспор, т.е. поперек контейнера

и почему щели между мешками не назвать стыками? согласна, что Fugen тут не очень к месту

м.б. Zwischenräume/

 Vladim

link 10.02.2020 11:25 
Именно "стенок контейнера" а не стен контейнера.

"Грузовая техника". Как правило, это автомобили, созданные  на базе грузового автомобиля. Сложно представить, как по проходам между штабелями внутри склада передвигаются фуры, бортовые автомобили и т. п.

 Erdferkel

link 10.02.2020 11:35 
главное, чтобы враспор :-)

насчет цитаты - 3 м должно хватить (шютка)

Die in Deutschland zulässige max. LKW-Breite geht aus § 32 der Straßenverkehrs-Zulassungs-Ordnung (StVZO) hervor. Hier ist diese für alle Kraftfahrzeuge und Anhänger – mit Ausnahme von Schneeräumungsgeräten und Winterdienstfahrzeugen – festgelegt. Demnach dürfen auch LKW eine Breite von 2,55 Metern nicht überschreiten

вряд ли фуры туда заезжают, они у ворот рампы причаливают

скорее всего имеются в виду штабелеры с погрузчиками

однако на всякий случай я и взяла общее понятие

 Erdferkel

link 10.02.2020 11:42 
Vladim, мы с Вами как два древнеримских философа - discussio mater veritas est :-)

 Vladim

link 10.02.2020 12:08 
Ворота открываются, через них на территорию склада въезжают седельные полуприцепы (фуры), которые затем "швартуются" на рампе с помощью противооткатных колодок. И уже после этого в дело вступают вилочные погрузчики.

 Erdferkel

link 10.02.2020 15:36 
в сабже написано не "на территории складского двора", а "в складских помещениях"

и под воротами рампы я имею в виду ворота в эти самые складские помещения

фуры не обязательно "швартуются" на рампе, чаще около - там, где полосатенькое, на рампу из помещения выезжают погрузчики, заезжают в фуру и перевозят поддоны в помещение склада

https://images.photocase.com/k/k0mntc2w/85612232/photocase856122323.jpg?1451781780

или из фуры сразу сетчатые контейнеры на колесиках (ролл-контейнеры) вывозят

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo