Subject: Проверьте, пожалуйста, правильность перевода Добрый день! Текст текстильной тематики. Сложности с двумя предложениями, помогите, пожалуйста! 1. Seit 1904 ist VOLKMANN in der Tradition der Textilstadt Krefeld verankert. C 1904 года V. записан в традиции города текстиля Крефельд. Или имеется в виду "записан в истории...."?? 2. Getragen vom Erfolg im Stapelfasermarkt fuer klassische Textilzwirne hat VOLKMANN in der achtziger Jahren mit der Direktkabliermaschine fuer Teppichgarne ein zweites wichtiges Standbein bis zur deutschen Marktfuehrerschaft entwickelt. - Движимый (воодушевлённый) успехом на рынке штапельного волокна для классической кручёной пряжи, VOLKMANN в 80е годы путем создания/разработки однопроцессной крутильной машины тяжелого типа для ковровых пряж разработал второе важное направление и занял лидирующую позицию на немецком рынке. Как-то не особо по-русски звучит. Может, кто-то более красивый вариант подскажет? Заранее огромное спасибо за помощь! |
P.S. Больше интересует не правильность перевода текстильной лексики (тут я спец), а именно перевод предложения в целом. |
1. C 1904 г. фирма/компания VOLKMANN - неотъемлемая часть традиционной для г. Крефельда текстильной промышленности 2. Воодушевлённая своим успехом на рынке штапельного волокна для производства классической кручёной пряжи, фирма/компания VOLKMANN разработала в 80е годы однопроцессную крутильную машину тяжелого типа для ковровых пряж; это вторая ключевая сфера деятельности фирмы, в которой она является лидером на немецком рынке. |
2Erdferkel Огромное спасибо! :-* |
Проверьте, пожалуйста, еще три предложения! 1. Dank massiver Produktivitätsvorteile setzte sich dieses Verfahren in allen textilherstellenden Ländern durch. Mit seinem eigenen Technologie Zentrum leistete VOLKMANN in den Folgejahren und -Jahrzehnten Grundforschung und Entwicklung in allen relevanten Bereichen dieser bahnbrechenden Technologie. -Благодаря огромному преимуществу в производительности этот метод/способ производства завоевал признание во всех странах, производящих текстиль. При помощи своего собственного Технологического Центра компания VOLKMANN в последующие годы и десятилетия провела базовые исследования и модернизировала все области данной инновационной технологии. 2. In den letzten Jahren wurde eine dritte Maschinenfamilie mit dem Fokus auf den anspruchsvollen Glasfaser Markt eingeführt. - За последние годы/в течение последних лет на рынок была выпущена третья группа машин, основной целью которых является требовательный рынок стекловолокна. Заранее спасибо! |
1. Благодаря значительным преимуществам в производительности этот способ производства завоевал признание во всех странах, производящих текстиль. При помощи своего собственного Технологического центра компания VOLKMANN в последующие годы и десятилетия провела базовые исследования и осуществила модернизацию во всех значимых областях применения этой новаторской технологии. |
2. В последние годы была выпущено третье поколение машин с акцентом на требовательный рынок стекловолокна. |
не поколение, а именно новая группа В последние годы была выпущена новая группа машин, предназначенная для достаточно сложного рынка стекловолокна |
новая = третья |
2Vladim & Erdferkel Спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |