Subject: Свободное государство Саксония "Рабочий визит Президента Республики Татарстан Р.Н.Минниханова в Свободное государство Саксония (ФРГ)" (пример из сети) - если текст не очень официозный (материалы конференции, ученые, бюрократы от науки, благодарят сабж за теплый прием), переведенный с немецкого на английский - можно при переводе на русский без этих донжонов и драконов обойтись?Заранее спасибо. |
|
link 30.01.2020 17:22 |
имхо, можно без драконов. У нас публика в общей массе своей знает, что такое Саксония. Это я как житель города федерального значения Москвы (Российская Федерация) заявляю, если что:) |
спасибо! (в Вики пишут, что "Министерство иностранных дел ФРГ в справочнике по переводу названий земель Германии на русский язык рекомендует переводить ... Республика Саксония ...", но ссылка на справочник ведет в никуда.) |
|
link 30.01.2020 17:49 |
есть актуальная ссылка https://www.auswaertiges-amt.de/de/service/terminologie/bundeslaenderdownloads (Республика) Саксония, а вот по-аглицки (Free State of) Saxony |
спасибо, вы очень помогли, ссылку сохраню, обойдусь без республики :) |
житель города (федерального значения) МосквА, если что;) |
https://mel.fm/gramotnost/6731508-moscow_cityИ из ссылки в 9.33: " Если надо уточнить, что Москва - город, а Шушенское - село, то склоняйте их вместе с родовыми названиями". |
SRES**, я правильно понял, ты и твоё эхо предлагаете писать "житель города Москве" ;) |
не пОняла. где ты вычитал "житель города Москве"? или это такой прикол? ;) |
Прочитав название твоей ссылки "kak-pravilno-v-gorode-moskva-ili-v-gorode-moskve", сдуру подумал, что она является ответом на мой пост 30.01.2020 21:43 :) чрезвычайно преувеличенное самомнение, наверное, прошу пардонУ ;) |
Я живу в Тюрингии. Все официальные органы, имеющие бланки на нескольких языках, называют себя … Свободного государства Тюрингия. Не понимаю, что Вам так мешает назвать Саксонию должным образом: Свободное государство Саксония. Freistaat - исторически сложившееся понятие (в сети много материалов на эту тему), эта форма была избрана тремя федеральными землями осознанно. Попробуйте мысленно проиграть: "Республика Саксония Федеративной Республики Германия" звучит глупо. Вы ее еще автономной назовите. А встреча руководства двух республик, Татарстана и Саксонии, вообще достойна внесения в руководство "Как не нужно переводить". Уж ради одного разделения здесь Свободное государство напрашивается. Если для Вас более убедителен Google, забросьте оба варианта. "Республика Саксония" - 588, Свободное государство Саксония - 28300. |
я лучше на МИД ФРГ буду ориентироваться, чем на гуголь. |
You need to be logged in to post in the forum |