Subject: ведущий и главный бухгалтер Для подтверждения своей квалификации в ТПП заказчице очень важно, чтобы при переводе на немецкий был как можно соответствующий немецким реалиям перевод должностей "ведущий бухгалтер" и "главный бухгалтер". Если, например, сделать из главного бухгалтера leitender Buchhalter или Hauptbuchhalter, то как тогда обозначить ведущего бухгалтера? Спасибо!Поисковик объясняет разницу так: На современных крупных предприятиях может учреждаться должность ведущего бухгалтера. Это, как правило, специалист , имеющий стаж работы продолжительностью несколько лет и достаточный опыт для профессионального выполнения обязанностей в полном объеме. Будучи ключевым специалистом, ведущий бухгалтер выполняет координирующую и частично руководящую роль в своем отделе, при этом одновременно и занимаясь профессиональными обязанностями. Не следует путать ведущего бухгалтера с главным. Главный бухгалтер подчиняется непосредственно директору и возглавляет отдел бухгалтерии на предприятии. Все ключевые вопросы находятся в его ведении. Ведущий бухгалтер является руководящим специалистом, но согласует свои решения с главным бухгалтером , может быть принят на работу и уволен директором по согласованному решению директора и главбуха. Ведущий бухгалтер находится у главного в подчинении , при этом все должностные обязанности передаются его непосредственному руководителю на время отсутствия, отпуска или болезни. |
|
link 28.01.2020 8:43 |
Karrierestufen und Entwicklungsmöglichkeiten: Hauptbuchhalter/Alleinbuchhalter, Bilanzbuchhalter, Spezialist Konsolidierung/Konzernrechnungswesen, Leiter Rechnungswesen, Leiter Finanzen, Leiter Finanz- und Rechnungswesen, CFO Junior Buchhalter/Sachbearbeiter: 35.000 Euro bis 65.000 Euro Finanzbuchhalter: 33.000 bis 37.000 Euro Kreditoren-/Debitorenbuchhalter: 30.000 bis 49.000 Euro Bilanzbuchhalter (national/international): 43.000 bis 70.000 Euro Senior Buchhalter: 50.000 bis 75.000 Euro Leiter Buchhaltung: 60.000 bis 120.000 Euro |
Хотел было предложить немецкий вариант для "старшего бухгалтера" (по описанию это же, в принципе, тот же ведущий?) Но МТ приводит Oberbuchhalter - не знаю, насколько это употребимо. |
|
link 28.01.2020 8:45 |
Похоже на Senior Buchhalter и Leiter Buchhaltung / Senior Accountant, Chief Accountant oder CFO дословно, скорее, leitender und Haupt- |
из ступеней карьеры вроде вытекает, что это две последние должности: ведущий - Senior Buchhalter главный - Leiter Buchhaltung точного совпадения все равно не будет |
|
link 28.01.2020 8:53 |
Mme Kalashnikoff, я остановилась на голом цитировании, а Вы развили мысль далее :-) однако, судя по зарплате, Haupt- не подходит - для Senior слишком мало https://www.stepstone.de/gehalt/Hauptbuchhalter-in.html хотя у того же StepStone для него меньше указано https://www.stepstone.de/gehalt/Senior-Finanzbuchhalter-in.html führender Buchhalter встречается только на русских и др. иностранных сайтах |
|
link 28.01.2020 10:02 |
А почему бы не взять для главного / ведущего бухгалтера Haupt/Chef-Buchhalter / leitender Buchhalter? И о переводе какого документа речь? Если это документ об образовании, то в переводе должно быть как можно ближе к оригиналу, даже если это не вполне соответствует немецким реалиям... |
Спасибо за помощь! |
|
link 30.01.2020 17:01 |
SeniorIN BuchhalterIN :) это ж заказчиЦА |
Meisteringehilfin, ага теперь уже и в устной речи на месте звездочки (Bürger*innen) делают голосом такой едва заметный спотыкач :-( |
Вчера на rbb: Der Prozess um die Räumungsklage gegen die Bewohner des Berliner Hauses Liebigstraße 34 ist am Donnerstag nur kurz nach Verhandlungsbeginn vertagt worden. Der Anwalt des Bewohner-Vereins hatte einen Befangenheitsantrag gegen den Vorsitzenden Richter gestellt: Dieser habe in Schriftsätzen nur die maskuline Form für alle Personen verwendet. Kernanliegen des Vereins sei aber gerade die Geschlechterneutralität, sagte Anwalt Moritz Heusinger. Da der Antrag zurückgestellt werden sollte, verließ der Anwalt die Verhandlung und nahm auf einer Zuschauerbank Platz. Das Gericht will nun am 30. April (9.30 Uhr) eine Entscheidung verkünden. |
Ну до суда я бы доводить не стал (перебор, на мой взгляд) - но на жалобу это точно тянет. И всегда ведь были эти уважительные дамские формы - Kundin, Lehrerin, Buchhalterin, Arbeiterin ...- Это же элементарный этикет при обращениях. |
во-первых, "до суда довели" не из-за обращения, а по поводу Räumungsklage и речь здесь не о том, что, обращаясь к женщине, кто-то скажет Herr Lehrer в данном случае судья писал в документах, напр., "Bewohner", а не "Bewohner und Bewohnerinnen/Bewohner*innen/ Bewohner_innen" только чего ж адвокат не возмутился, что его клиент называет себя Bewohner-Verein, а не (варианты см. выше)? или (как тоже популярно стало) Bewohner (m/w/d)? где ж тут Geschlechterneutralität :-) |
Eigentlich braucht der Richter nur auf ein entsprechendes BGH-Urteil hinzuweisen, denn dieses Urteil hat ja den Präzedenzfall geschaffen und damit ist schon alles gesagt. Man muss nicht gendern. |
You need to be logged in to post in the forum |