|
link 14.01.2020 9:00 |
Subject: Es ei denn Уважаемые коллеги,перевожу юридический текст (договор). Как считаете, уместно ли использовать при переводе пассажей типа "кроме случаев, когда"вышеупомянутое выражение или все же лучше перевести более официально? |
Я бы предпочла "за исключением случаев...". И затем в зависимости от последующего текста. Если можно обойтись без когда, то лучше это сделать. На мой вкус. |
|
link 14.01.2020 9:15 |
Это понятно, но можно ли такой пассаж перевести как "es sei denn" c точки зрения уместности подобных выражений в официальном тексте. (Русский текст предложу поправить, но у нас бухгалтерия порой очень оригинально выражает мысли ))) |
Упс, простите, сдурила: подумала почему-то, что у Вас с немецкого на русский;( Да, вполне, es sei denn очень даже официально, лучше чем ausgenommen/mit Ausnahme. |
|
link 14.01.2020 9:20 |
Спасибо огромное, а то я давно не брала в руки шашек и чего-то засомневалась. |
You need to be logged in to post in the forum |