DictionaryForumContacts

 NataRomanoff

link 14.01.2020 9:00 
Subject: Es ei denn
Уважаемые коллеги,

перевожу юридический текст (договор). Как считаете, уместно ли использовать при переводе пассажей типа "кроме случаев, когда"вышеупомянутое выражение или все же лучше перевести более официально?

 HolSwd

link 14.01.2020 9:07 
Я бы предпочла "за исключением случаев...". И затем в зависимости от последующего текста. Если можно обойтись без когда, то лучше это сделать. На мой вкус.

 NataRomanoff

link 14.01.2020 9:15 
Это понятно, но можно ли такой пассаж перевести как "es sei denn" c точки зрения уместности подобных выражений в официальном тексте.

(Русский текст предложу поправить, но у нас бухгалтерия порой очень оригинально выражает мысли )))

 HolSwd

link 14.01.2020 9:19 
Упс, простите, сдурила: подумала почему-то, что у Вас с немецкого на русский;(

Да, вполне, es sei denn очень даже официально, лучше чем ausgenommen/mit Ausnahme.

 NataRomanoff

link 14.01.2020 9:20 
Спасибо огромное, а то я давно не брала в руки шашек и чего-то засомневалась.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo