|
link 25.12.2019 5:52 |
Subject: термины из социальной политики Перевожу с русского на немецкий документ компании, который называется «социальная политика». Регулирует предоставление премий лучшим сотрудникам, корпоративных подарков, празднование профессиональных праздников и т.п. Некоторые термины вызывают затруднения. Буду очень благодарна за любую помощь. 1) Социальные гарантии - ? Контекст: В Группе компаний разработана и действует система мер, направленная прежде всего на исполнение требований по социальным гарантиям для сотрудников согласно национальному трудовому законодательству. Здесь «социальные гарантии» употребляется в не очень строгом смысле. Например, имеется в виду отпуск не ниже минимального. В общем, нужен не очень конкретный термин, главное, чтобы не звучало совсем глупо.
2) Начисление? Контекст (из перечня): начисление инвестиционных накоплений в размере 40 евро ежемесячно Под инвестиционными накоплениями здесь понимаются vermögenswirksame Leistungen. Подходит ли Anrechhung? 3) Сотрудники, вступающие в брачный союз? Контекст: подарки сотрудникам, вступающим в брачный союз, в размере… Можно ли написать eheschließende Mitarbeiter? 4) Объявление благодарности - ? Контекст: объявление благодарности и выплата единовременной премии одному сотруднику… Подходит ли вариант из словаря öffentliche Belobung ? |
arbeits- und sozialrechtliche Regelungen für die Angestellten (z.B. Mindesturlaub etc.) Zahlung/ Gewährung vermögenswirksamer Leistungen i.H.v. EUR 40,- monatlich ... an Mitarbeiter/Arbeitnehmerinnen bei Eheschließung soweit ich weiß, gibt es im öffentlichen Dienst Dankes- und Würdigungsurkunden, mit denen man sich bei Angestellten bedankt. Also Danksagung für bzw. Würdigung der besonderen Leistungen (bin mir nicht sicher :( |
You need to be logged in to post in the forum |