DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 25.12.2019 5:52 
Subject: термины из социальной политики
Перевожу с русского на немецкий документ компании, который называется «социальная политика». Регулирует предоставление премий лучшим сотрудникам, корпоративных подарков, празднование профессиональных праздников и т.п. Некоторые термины вызывают затруднения. Буду очень благодарна за любую помощь. 

1) Социальные гарантии - ?   

Контекст: В Группе компаний разработана и действует система мер, направленная прежде всего на исполнение требований по социальным гарантиям для сотрудников согласно национальному трудовому законодательству.   

Здесь «социальные гарантии» употребляется в не очень строгом смысле. Например, имеется в виду отпуск не ниже минимального. В общем, нужен не очень конкретный термин, главное, чтобы не звучало совсем глупо. 

  

2)  Начисление?   

Контекст (из перечня): начисление инвестиционных накоплений в размере 40 евро ежемесячно 

Под инвестиционными накоплениями здесь понимаются vermögenswirksame Leistungen. Подходит ли Anrechhung?  

3) Сотрудники, вступающие в брачный союз?   

Контекст: подарки сотрудникам, вступающим в брачный союз, в размере…   

Можно ли написать eheschließende Mitarbeiter?   

4)  Объявление благодарности - ?   

Контекст: объявление благодарности и выплата единовременной премии одному сотруднику…   

Подходит ли вариант из словаря öffentliche Belobung ?

 marinik

link 25.12.2019 6:48 
arbeits- und sozialrechtliche Regelungen für die Angestellten (z.B. Mindesturlaub etc.)

Zahlung/ Gewährung vermögenswirksamer Leistungen i.H.v. EUR 40,- monatlich

... an Mitarbeiter/Arbeitnehmerinnen bei Eheschließung

soweit ich weiß, gibt es im öffentlichen Dienst Dankes- und Würdigungsurkunden, mit denen man sich bei Angestellten bedankt. Also Danksagung für bzw. Würdigung der besonderen Leistungen (bin mir nicht sicher :(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo