|
link 17.12.2019 6:00 |
Subject: es sei denn Уважаемые переводчики!Могли бы подсказать правильно ли я понимаю смысл предложения. Durch die Aufzugbenutzung verursachte Schäden hat der Vermieter nur zu ersetzen, wenn er diese vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht hat, es sei denn es handelt sich um Schäden an Leben, Körper und/oder Gesundheit. Арендатор возмещает ущерб в результате пользования лифтом только в том случае, если это было допущено умышленно или по грубой халатности, за исключением случаем вреда нанесенному жизни и/или здоровью. es sei denn хочется перевести как "в особенности" |
Вы знаете, я нашел нем-анг параллель одной фразы, которая после запятой заканчивается точно так же (правда не про лифт. При переводе через английское unless, получается "если речь не идет о нанесении вреда ...". Но я в любом случае не совсем понимаю: что же получается, если ущерб нанесли и при этом остались живы-здоровы, то возмещай его, а если нанесен ущерб здоровью - то уже и не надо? |
Der Vermieter muss Schäden nicht ersetzen wenn es sich NICHT um körperliche Schäden (also Leben, Verletzungen, Gesundheit) handelt. Das heißt er kann die Schadensersatzpflicht nur für andere Schäden (Sachschäden, Vermögensschäden usw.) ausschließen. Das engl. "unless" passt da schon. |
|
link 17.12.2019 7:00 |
Alex455, вот и я думаю, типа если лифт сумку с документами повредил, то Арендодатель возмещает расход на новую сумку и документы, а если руку оторвало, то уже нет... ну и тем более если человек погиб в неисправном лифте, то и тем более платить некому... |
Olga Vasiliadi, в Вашем тексте Vermieter - арендодатель |
|
link 17.12.2019 7:25 |
Vladim, да это я ошиблась. Арендодатель Но все таки почему es sei denn? |
Durch die Aufzugbenutzung verursachte Schäden hat der Vermieter nur zu ersetzen, wenn er diese vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht hat, es sei denn es handelt sich um Schäden an Leben, Körper und/oder Gesundheit. Ущерб, причиненный в результате пользования лифтом, арендодатель должен возместить только в том случае, если он причинил этот ущерб умышленно или по грубой неосторожности, за исключением случаев, когда идет речь о причинении вреда жизни, здоровью и/или нанесении телесных повреждений. |
если попроще перевести, то es sei denn = разве что и обратите внимание, что "wenn er diese vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht hat", а не просто "было допущено" неизвестно кем что там дальше написано? вариант: Арендодатель обязан возместить ущерб, причиненный в результате пользования лифтом только в том случае, если он причинил этот ущерб умышленно или по грубой халатности; это не касается случаев причинения вреда жизни и/или здоровью людей (в том числе нанесения телесных повреждений). |
опять форматирование сбилось... надоело уже до чертиков :-( |
|
link 17.12.2019 7:48 |
1. по грубой неосторожности. Халатность бывает только у должностных лиц. 2. Здесь идут цепочкой исключения из исключений: Сначала арендодатель исключает возмещение ущерба в результате пользования лифтом. Из этого исключения ответственности исключаются ТОЛЬКО случаи его действий по умыслу или грубой неосторожности. В этих случаях он возмещает ущерб. В случае причинения вреда здоровью, жизни или нанесения телесных повреждений он также возмещает ущерб, т.е. и в случае простой небрежности. |
|
link 17.12.2019 7:50 |
Сорри, простой неосторожности. Я еще сплю, видимо. |
"В случае причинения вреда здоровью, жизни или нанесения телесных повреждений он также возмещает ущерб, т.е. и в случае простой небрежности." - т.е. в этих случаях всегда, независимо от причины |
|
link 18.12.2019 5:28 |
Теперь понятно! Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |