Subject: Innerhalb des Bezirks des Amtsgerichts Добрый вечер, правильно ли я перевела Weitersenden innerhalb des Bezirks des Amtsgerichts Bezirks des Landesgerichts Inlandes Для дальнейшей отправки в пределах района участкового суда района земельного суда страны Подкорректируйте меня, пожалуйста. Спасибо ))) |
в пределах судебного округа участкового суда в пределах судебного округа земельного суда в пределах страны |
Большое спасибо, Vladim )) Мне придется здесь "поселиться")), т.к впервые перевожу Strafbefehl. А вот ещё: Bei der Zustellung zu beachtende Vermerke: Nicht durch Niederlegung zustellen - Депонирование исключено ? |
Или может кто-то подскажет ссылку на юридический словарь? |
Nicht durch Niederlegung zustellen - Не доставлять путем депонирования |
Благодарю Вас, Vladim. Förmliche Zustellung - официальное вручение или надо еще добавить "судебных документов" Ersatzzustellung ausgeschlossen - повторное вручение/ повторная доставка исключено/а ? Вы меня извините, что я вас засыпала вопросами ))) |
Ersatzzustellung - вручение документа иному лицу (§ 178 Гражданского процессуального уложения Германии) |
|
link 3.12.2019 9:41 |
Владим, это не обязательно вручение другому лицу, т. к. это понятие включает следующее: ***Als "Ersatzzustellung" wird eine Sonderform der Zustellung eines Schriftstücks bezeichnet, welche ihre gesetzliche Regelung gemäß den §§ 178, 180 und 181 ZPO erhält. Es bestehen drei verschiedene Möglichkeiten der Ersatzzustellung: Ersatzzustellung in der Wohnung, in Geschäftsräumen und Einrichtungen Ersatzzustellung durch Einlegen in den Briefkasten Ersatzzustellung durch Niederlegung*** В Гугле отыскался вариант, который имхо можно было бы использовать: "вручение, заменяющее вручение в установленном порядке" Niederlegung - однозначно депонирование: ***gemäß § 181 ZPO die „Ersatzzustellung durch Niederlegung“ erfolgen. Diese ist möglich, wenn die Post mit der Zustellung beauftragt worden ist. Ist diese Zustellung nicht möglich, hinterlegt die Post eine schriftliche Mitteilung über die fehlgeschlagene Zustellung sowie den Ort, an dem das betreffende Schriftstück für drei Monate aufbewahrt wird*** |
Про "вручение документа иному лицу": § 178 Ersatzzustellung in der Wohnung, in Geschäftsräumen und Einrichtungen Эсмеральда, откройте § 178 этой книги на русском языке: Гражданское процессуальное уложение Германии = Deutsche Zivilprozessordnung mit Einfuehrungsgesetz: Ввод. закон к Гражд. процессуальному уложению: пер. с нем. / [В. Бергманн, введ., сост.]. Wolters Kluwer Russia , 2006 - Всего страниц: 415 Прочитайте абзац (1) этого параграфа. Так кому вручается документ, предназначенный для получателя, если данный получатель документа отсутствует в перечисленных местах? |
Еще про "Ersatzzustellung": § 180 Ersatzzustellung durch Einlegen in den Briefkasten § 180 Доставка через почтовый ящик § 181 Ersatzzustellung durch Niederlegung § 181 Доставка документа путем депонирования |
Без ответа до сих пор это: Bei der Zustellung zu beachtende Vermerke 1) Отметки, с которыми необходимо ознакомиться при доставке? 2) Отметки, на которые необходимо обратить внимание при доставке? |
|
link 3.12.2019 12:39 |
Vladim, ГГУ Вольтерса, безусловно, авторитетное издание. Но Вы текст в 12:41 прочитали? Если судебный документ невозможно вручить адресату лично, то законом допускается как "эрцац" опускание в почтовый ящик или передача на хранение в почтовое учреждение. Как это можно трактовать как "вручение иному лицу"? |
|
link 3.12.2019 12:40 |
эрзац, пардон! |
Эсмеральда, для чего я привел варианты перевода "Ersatzzustellung" в названиях §§ 178, 180 и 181 Гражданского процессуального уложения Германии? Все, заканчиваю данную дискуссию. |
Ну естественно, судебная почта может быть вручена иному лицу. См. 1 с): Z U S T E L L U N G S Z E U G N I S C E R T I F I C A T E A T T E S T A T I O N __________ Die unterzeichnete Behörde beehrt sich, nach Artikel 6 des Übereinkommens zu bescheinigen, The undersigned authority has the honour to certify, in conformity with article 6 of the Convention, L'autorité soussignée a I'honneur d'attester conformément à l'article 6 de ladite Convention, 1. dass der Antrag erledigt worden ist *) that the document has been served *) que la demande a été exécutée *) - am (Datum)......................................................................................................................................................... the (date) le (date) - in(Ort, Straße, Nummer) ...................................................................................................................................... at (place, street, number) à (localité, rue, numéro) - in einer der folgenden Formen nach Artikel 5: in one of the following methods authorised by article 5: dans une des formes suivantes prévues à l'article 5: a) in einer der gesetzlichen Formen (Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a) *). in accordance with the provisions of sub-paragraph a) of the first paragraph of article 5 of the Convention *). selon les formes légales (article 5, alinéa premier, lettre a) *). b) in der folgenden besonderen Form *):............................................................................................................ in accordance with the following particular method *). selon la forme particulière suivante *). ................................................................................................................. c) durch einfache Übergabe *). by delivery to the addressee, who accepted it voluntarily *). par remise simple *). Die in dem Antrag erwähnten Schriftstücke sind übergeben worden an: The documents referred to in the request have been delivered to: Les documents mentionnés dans la demande ont été remis à: - (Name und Stellung der Person)......................................................................................................................... (identity and description of person) (identité et qualité de la personne) ........................................................................................................................... - Verwandtschafts-, Arbeits- oder sonstiges Verhältnis zum Zustellungsempfänger: relationship to the addressee (family, business or other): liens de parenté, de subordination ou autres, avec le destinataire de l'acte: ............................................................................................................................................................................ 2. dass der Antrag aus folgenden Gründen nicht erledigt werden konnte *): that the document has not been served, by reason of the following facts *): que la demande n'a pas été exécutée, en raison des faits suivants *): ...................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................................................... Nach Artikel 12 Absatz 2 des Übereinkommens wird die ersuchende Stelle gebeten, die Auslagen, die in der beiliegenden Aufstellung im einzelnen angegeben sind, zu zahlen oder zu erstatten *). In conformity with the second paragraph of article 12 of the Convention, the applicant is requested to pay or reimburse the expenses detailed in the attached statement *). Conformément à l'article 12, alinéa 2, de ladite Convention, le requérant est prié de payer ou de rembourser les frais dont le détail figure au mémoire ci-joint *). Anlagen Annexes Annexes Zurückgesandte Schriftstücke: ................................................................................................................................................................ Documents returned: Pièces renvoyées: ................................................................................................................................... ............................. Gegebenenfalls Erledigungsstücke: In appropriate cases, documents establishing the service: Le cas échéant, les documents justificatifs de l'exécution: Ausgefertigt in..…………………..................am........................ Done at the ................................................................................... Fait à le ................................................................................... Unterschrift und/oder Stempel. Signature and/or stamp. ................................................................................... Signature et/ou cachet. *) Unzutreffendes streichen. Delete if inappropriate. Rayer les mentions inutiles. |
Вот так лучше будет (первая попытка была копированием из собственных заготовок), см. стр. 2 пункт 1с): file:///C:/Users/russi/AppData/Local/Packages/Microsoft.MicrosoftEdge_8wekyb3d8bbwe/TempState/Downloads/ZRH1 (1).pdf |
https://www.sadaba.de/GSIT_HZU.html Здесь: статья 6, 1, 2b. |
Ой, какую здесь дискуссию развели. А ссылочкой на словарь или сайт юридический так никто и не поделился. Очень жаль (( . Vladim, спасибо Вам еще раз !!! |
Не словарь, но, на мой взгляд, очень хорошее, доступное разъяснение терминов: http://www.juramagazin.de/. Кстати, набор юридических терминов в словаре МТ очень даже неплохой (опять-таки, мое личное мнение). Отдельное спасибо коллеге Лориной, очень продуманные занесения. |
You need to be logged in to post in the forum |