DictionaryForumContacts

 foxnatascha

link 29.11.2019 7:52 
Subject: Хутор Гусарева Балка
Добрый день! 

Согласно википедии, на 2010 г. там проживает всего 577 человек.  Очень много синонимов у "хутор". 

Я выбрала вариант Einzelhof Gußarewa Balka. Но, видимо, такой вариант не совсем подходит, так как в википедии указано следующее:EinzelsiedlungEinzellage , auch  Einzelhof, Einzelhaus, Einödhof  – in  BayernBaden-Württemberg  und  Österreich  auch  Einöde  bzw.  Einschicht  – nennt man alleinstehende Gebäude als  Wohnplatz  beziehungsweise  Hofstelle . Может лучше взять Einzeldorf? 

 cnc

link 29.11.2019 8:05 
Mit 577 Einwohnern kann man die Siedlung sicher nicht mehr als Einzelhof bezeichnen. Einzeldorf wiederum ist kein geläufiger Begriff. Eventuell passt "Aussiedlerhöfe", s. z.B.

https://de.wikipedia.org/wiki/Aussiedlerhof

 Bursch

link 29.11.2019 8:21 
хутор это синоним деревни, поселения, имхо: Siedlung, Niederlassung, Gemeinde

 foxnatascha

link 29.11.2019 8:54 
Тогда, как вы думаете, вариант "Dorf Gußarewa Balka" более-менее приемлемый вариант?

 Bursch

link 29.11.2019 9:10 
более-менее )

 Эсмеральда

link 29.11.2019 9:46 
Перевод для документов? Если да, то имхо Chutor , см. также в Вике

http://wiki.wolhynien.net/index.php/Chutor

Гуглятся также варианты Meierei, Weiler

 Эсмеральда

link 29.11.2019 9:52 

 foxnatascha

link 29.11.2019 10:26 
Эсмеральда, возникала у меня мысль переводить как Chutor. Но меня смущает, что этого варианта нет в словаре мультитране.

 Эсмеральда

link 29.11.2019 10:35 
В словаре МТ много чего нет, несмотря на то, что ежедневно пополняется :)

В документах лучше оставить как есть, имхо. Потому что иначе при обратном переводе  вместо хутора  окажется поселок городского типа и т. п. :)

 Erdferkel

link 29.11.2019 11:54 
только GuSSarewa Balka

 foxnatascha

link 29.11.2019 12:47 
А вариант с "эсцет " - это однозначно неправильно? Или просто SS более предпочтительно? 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo