|
link 29.11.2019 7:52 |
Subject: Хутор Гусарева Балка Добрый день! Согласно википедии, на 2010 г. там проживает всего 577 человек. Очень много синонимов у "хутор". Я выбрала вариант Einzelhof Gußarewa Balka. Но, видимо, такой вариант не совсем подходит, так как в википедии указано следующее:Einzelsiedlung , Einzellage , auch Einzelhof, Einzelhaus, Einödhof – in Bayern , Baden-Württemberg und Österreich auch Einöde bzw. Einschicht – nennt man alleinstehende Gebäude als Wohnplatz beziehungsweise Hofstelle . Может лучше взять Einzeldorf? |
Mit 577 Einwohnern kann man die Siedlung sicher nicht mehr als Einzelhof bezeichnen. Einzeldorf wiederum ist kein geläufiger Begriff. Eventuell passt "Aussiedlerhöfe", s. z.B. |
хутор это синоним деревни, поселения, имхо: Siedlung, Niederlassung, Gemeinde |
|
link 29.11.2019 8:54 |
Тогда, как вы думаете, вариант "Dorf Gußarewa Balka" более-менее приемлемый вариант? |
более-менее ) |
|
link 29.11.2019 9:46 |
Перевод для документов? Если да, то имхо Chutor , см. также в Вике http://wiki.wolhynien.net/index.php/Chutor Гуглятся также варианты Meierei, Weiler |
|
link 29.11.2019 9:52 |
В дополнение http://wiki-de.genealogy.net/GOV-Daten_Russland |
|
link 29.11.2019 10:26 |
Эсмеральда, возникала у меня мысль переводить как Chutor. Но меня смущает, что этого варианта нет в словаре мультитране. |
|
link 29.11.2019 10:35 |
В словаре МТ много чего нет, несмотря на то, что ежедневно пополняется :) В документах лучше оставить как есть, имхо. Потому что иначе при обратном переводе вместо хутора окажется поселок городского типа и т. п. :) |
только GuSSarewa Balka |
|
link 29.11.2019 12:47 |
А вариант с "эсцет " - это однозначно неправильно? Или просто SS более предпочтительно? |
You need to be logged in to post in the forum |