|
link 28.11.2019 4:52 |
Subject: фразы из доп. соглашения (с рус.) Помогите, пожалуйста, с переводом предложения из дополнительного соглашения. Оригинал: Персональные данные: любая информация, относящаяся к определенному или определяемому физическому лицу, являющемуся сотрудником X, или любому физическому лицу, информация о котором поступила в распоряжение Арендодателя (третьи лица). У меня получилось: Personenbezogene Daten: alle Informationen, die sich auf eine identifizierte oder identifizierbare natürliche Person, die ein Arbeitnehmer/eine Arbeitnehmerin der X ist oder eine andere natürliche Person, worüber die Informationen dem Vermieter verfügbar geworden sind (Dritte), beziehen. Вместо Х там название компании. Если есть ошибки, буду очень благодарна за исправления. И еще хотела бы уточнить, при переводе заголовка «Неразглашение персональных данных Арендодателем» АрендодателЕМ передается предлогом durch? |
Предлагаю так: Неразглашение персональных данных Арендодателем - Geheimhaltung personenbezogener Daten durch den Vermieter |
вариант: Personenbezogene Daten: alle Informationen über eine identifizierte oder identifizierbare natürliche Person, die ein Arbeitnehmer/eine Arbeitnehmerin der X ist, oder die dem Vermieter bekannt gewordenen Informationen über jede andere natürliche Person (Drittperson). |
|
link 28.11.2019 9:08 |
Personenbezogene Daten: Jedwede dem Vermieter bekannt gewordene Information über eine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person aus dem Kreis der Beschäftigten (aus der Belegschaft) der X sowie über jede andere natürliche Person (Dritte) bestimmte oder bestimmbare natürliche Person |
|
link 28.11.2019 10:14 |
имхо bestimmte oder zu bestimmende Person |
|
link 28.11.2019 10:23 |
лицу, являющемуся сотрудником - если речь о предприятии: die bei X angestellten Arbeitnehmer |
You need to be logged in to post in the forum |