|
link 27.11.2019 8:03 |
Subject: Urkundenrolle Добрый день! Уэто удостоверение подписи русскоязычного текста немецким нотариусом, который не владеет русским языком и удостоверяет только подлинности подписи. Помогите с нижеприведенным предложением. Dem Notar wurde jedoch dargelegt, dass die Beglaubigung wegen der dargelegten Eilbedürftigkeit durch einen sprachkundigen Notar nicht rechtzeitig zu erlangen war. - Однако нотариусу объяснили, что в связи с безотлагательностью дела удостоверение нотариусом, владеющим иностранным языком, не требуется. У меня трудности с rechtzeitig.
|
Нет! По смыслу, перевод нужно сделать покрасивее: Ему объяснили, что в связи с описанной срочностью заверение владеющим языком нотариусом было невозможно сделать своевременно. |
|
link 27.11.2019 8:26 |
Спасибо за быстрое реагирование! А конструкция "zu + Infinitiv +sein", получается, выражает не только долженствование, но и возможность/невозможность? |
|
link 27.11.2019 9:10 |
Да, долженствование и невозможность. Как предложение по переводу: Нотариусу пояснили, что в связи ... или Нотариусу было дано пояснение, что ... *убедительно/убедительное пояснение, если там еще и словечко überzeugend затесалось. Нотариус пытается таким образом обезопасить себя, что, мол, невиноватый я, меня убедили, т.к. изначально документ прочитать не может. |
Да. Смотрите сами, простой пример: Es ist nicht zu fassen! Как бы Вы его перевели? ;) Или Da ist nichts zu machen. |
ничего себе "простые примеры" :-) если "Da ist nichts zu machen" перевести как "Ничего не поделаешь" или "Против лома нет приема", то особого долженствования там видно не будет я уж не говорю про "Es ist nicht zu fassen!", где в лично мою голову первым делом пришло "Умом Россию не понять...", а вторым - "Ни фига себе!" :-) |
А мне "Это понять невозможно" ;) |
Может, вопрос тона: Вы, энергично, с темпераментом: "Es ist nicht zu fassen!!!", я, потеряв всяческую надежду, и почти про себя: "Es ist nicht zu fassen...". |
|
link 27.11.2019 13:04 |
ЭФ, о долженствовании речь идет в конструкциях без nicht: Heute ist Folgendes zu erledigen oder Folgende Bescheinigungen sind vorzulegen: ... |
@ Mme (с трудом вспоминая, что рассказывали на лекциях 50 лет назад) да, модальная конструкция :-) @ HolSwd - да, перевод ситуативный Вы, энергично, с темпераментом: "Es ist nicht zu fassen!!!" - "Да что Вы, батенька, за ерунду порете?" я, потеряв всяческую надежду, и почти про себя: "Es ist nicht zu fassen...". - "Вот ведь дубина стоеросовая..." :-) |
|
link 28.11.2019 5:30 |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |