DictionaryForumContacts

 foxnatascha

link 27.11.2019 8:03 
Subject: Urkundenrolle
Добрый день! Уэто удостоверение подписи русскоязычного текста немецким нотариусом, который не владеет русским языком и удостоверяет только подлинности подписи. Помогите с нижеприведенным предложением.  Dem Notar wurde jedoch dargelegt, dass die Beglaubigung wegen der dargelegten Eilbedürftigkeit durch einen sprachkundigen Notar nicht rechtzeitig zu erlangen war. -  Однако нотариусу объяснили, что в связи с безотлагательностью дела удостоверение нотариусом, владеющим иностранным языком, не требуется.  У меня трудности с rechtzeitig. 

 HolSwd

link 27.11.2019 8:10 
Нет! По смыслу, перевод нужно сделать покрасивее: Ему объяснили, что в связи с описанной срочностью заверение владеющим языком нотариусом было невозможно сделать своевременно.

 foxnatascha

link 27.11.2019 8:26 
Спасибо за быстрое реагирование! А конструкция "zu + Infinitiv +sein", получается, выражает не только долженствование, но и возможность/невозможность?

 Mme Kalashnikoff

link 27.11.2019 9:10 
Да, долженствование и невозможность.

Как предложение по переводу:

Нотариусу пояснили, что в связи ...

или Нотариусу было дано пояснение, что ...

*убедительно/убедительное пояснение, если там еще и словечко überzeugend затесалось. Нотариус пытается таким образом обезопасить себя, что, мол, невиноватый я, меня убедили, т.к. изначально документ прочитать не может.

 HolSwd

link 27.11.2019 9:14 
Да. Смотрите сами, простой пример: Es ist nicht zu fassen! Как бы Вы его перевели? ;)

Или Da ist nichts zu machen.

 Erdferkel

link 27.11.2019 11:31 
ничего себе "простые примеры" :-)

если "Da ist nichts zu machen" перевести как "Ничего не поделаешь" или "Против лома нет приема", то особого долженствования там видно не будет

я уж не говорю про "Es ist nicht zu fassen!", где в лично мою голову первым делом пришло "Умом Россию не понять...", а вторым - "Ни фига себе!" :-)

 HolSwd

link 27.11.2019 11:36 
А мне "Это понять невозможно" ;)

 HolSwd

link 27.11.2019 11:44 
Может, вопрос тона: Вы, энергично, с темпераментом: "Es ist nicht zu fassen!!!", я, потеряв всяческую надежду, и почти про себя: "Es ist nicht zu fassen...".

 Mme Kalashnikoff

link 27.11.2019 13:04 
ЭФ, о долженствовании речь идет в конструкциях без nicht:

Heute ist Folgendes zu erledigen oder Folgende Bescheinigungen sind vorzulegen: ...

 Erdferkel

link 27.11.2019 13:52 
@ Mme (с трудом вспоминая, что рассказывали на лекциях 50 лет назад) да, модальная конструкция :-)

@ HolSwd - да, перевод ситуативный

Вы, энергично, с темпераментом: "Es ist nicht zu fassen!!!" - "Да что Вы, батенька, за ерунду порете?"

я, потеряв всяческую надежду, и почти про себя: "Es ist nicht zu fassen...". - "Вот ведь дубина стоеросовая..." :-)

 foxnatascha

link 28.11.2019 5:30 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo