DictionaryForumContacts

 Olga Vasiliadi

link 20.11.2019 5:47 
Subject: obliegen
Уважаемые переводчики,

прошу развеять сомнения касательно слова obliegen. Текст такой: Der Mieterin obliegt bei Erfüllung der ortsüblichen Verkehrssicherungspflichten für ihren Bereich. 

Правильно ли я понимаю, что  Арендаторша должна выполнять обязанности (предписания) по безопасной эксплуатации арендуемой ею части дома.  И получается предлогом глагола obligen является bei?

 Alex455

link 20.11.2019 6:48 
Насколько я помню, obliegen + Dativ, т.е. в Вашей фразе obliegt der ortsüblichen Verkehrssicherungspflichten

 Alex455

link 20.11.2019 6:56 
Я бы добавил, соответственно, "возложенные на нее обязанности".

 cnc

link 20.11.2019 7:00 
Der deutsche Satz ist nicht korrekt. Es müsste z.B. heißen: Der Mieterin obliegt DIE Erfüllung der ortsüblichen Verkehrssicherungspflichten für ihren Bereich.

Das ist synonym zu: Der Mieterin ist verpflichtet, für ihren Bereich die ortsüblichen Verkehrssicherungspflichten zu erfüllen.

 Olga Vasiliadi

link 20.11.2019 7:08 
Проверила немецкий вариант. С договора правильно переписала этот пункт. Ну, все имеют право на ошибку... Главное, я же правильно смысл поняла.  Спасибо всем!

 Alex455

link 20.11.2019 7:33 
Боже, прошу прощения. Каюсь. Отзываю комментарий в 09.48. Конечно же, der Mieterin obliegt ... Но ведь перевести на русский "на Арендатора возложена обязанность/возложено обязательство" будет корректно?  И вопрос: разве мы в русском варианте пишем "АрендаторША"? Как я понимаю, корректный вариант будет "АрендатоР". Несмотря на то, что имеем дело с женщиной.

 Olga Vasiliadi

link 20.11.2019 7:47 
Alex,  кажется у нас возникло небольшое недопонимание. Когда я писала о том что все имеют право на ошибку я имела ввиду тех, кто составил договор на немецком языке.  И касательно арендаторШИ, конечно в переводе я пишу арендатоР.

Прошу прощения за неправильное выражение своих мыслей!)))

 Alex455

link 20.11.2019 7:49 
ОК, Ольга! Все принято и понято. Просто иногда бывает сложно выразить идеи виртуально )

 Erdferkel

link 20.11.2019 8:13 
сложно, да...

"obliegen + Dativ, т.е. в Вашей фразе obliegt der ortsüblichen Verkehrssicherungspflichten"

der - это такой Dativ Plural? :-)

 Erdferkel

link 20.11.2019 8:17 
Ольга, совет на будущее: если арендатор или др. женского рода, то в вопросах на форуме лучше пишите просто "тетя" - тогда уж никто не прицепится :-)

 cnc

link 20.11.2019 8:30 
Zu meinem Beitrag von 10:00:

Der Mieterin ist verpflichtet, ......" ==> Es muss natürlich "Die Mieterin ...." heißen.

 Alex455

link 20.11.2019 9:09 
Эрдферкель, см. комментарий в 10.33. Я же отозвал написанное в 9.48. А Вы про перевод "возложена" ничего плохого не скажете? :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo