|
link 20.11.2019 5:47 |
Subject: obliegen Уважаемые переводчики,прошу развеять сомнения касательно слова obliegen. Текст такой: Der Mieterin obliegt bei Erfüllung der ortsüblichen Verkehrssicherungspflichten für ihren Bereich. Правильно ли я понимаю, что Арендаторша должна выполнять обязанности (предписания) по безопасной эксплуатации арендуемой ею части дома. И получается предлогом глагола obligen является bei? |
Насколько я помню, obliegen + Dativ, т.е. в Вашей фразе obliegt der ortsüblichen Verkehrssicherungspflichten |
Я бы добавил, соответственно, "возложенные на нее обязанности". |
Der deutsche Satz ist nicht korrekt. Es müsste z.B. heißen: Der Mieterin obliegt DIE Erfüllung der ortsüblichen Verkehrssicherungspflichten für ihren Bereich. Das ist synonym zu: Der Mieterin ist verpflichtet, für ihren Bereich die ortsüblichen Verkehrssicherungspflichten zu erfüllen. |
|
link 20.11.2019 7:08 |
Проверила немецкий вариант. С договора правильно переписала этот пункт. Ну, все имеют право на ошибку... Главное, я же правильно смысл поняла. Спасибо всем! |
Боже, прошу прощения. Каюсь. Отзываю комментарий в 09.48. Конечно же, der Mieterin obliegt ... Но ведь перевести на русский "на Арендатора возложена обязанность/возложено обязательство" будет корректно? И вопрос: разве мы в русском варианте пишем "АрендаторША"? Как я понимаю, корректный вариант будет "АрендатоР". Несмотря на то, что имеем дело с женщиной. |
|
link 20.11.2019 7:47 |
Alex, кажется у нас возникло небольшое недопонимание. Когда я писала о том что все имеют право на ошибку я имела ввиду тех, кто составил договор на немецком языке. И касательно арендаторШИ, конечно в переводе я пишу арендатоР. Прошу прощения за неправильное выражение своих мыслей!))) |
ОК, Ольга! Все принято и понято. Просто иногда бывает сложно выразить идеи виртуально ) |
сложно, да... "obliegen + Dativ, т.е. в Вашей фразе obliegt der ortsüblichen Verkehrssicherungspflichten" der - это такой Dativ Plural? :-) |
Ольга, совет на будущее: если арендатор или др. женского рода, то в вопросах на форуме лучше пишите просто "тетя" - тогда уж никто не прицепится :-) |
Zu meinem Beitrag von 10:00: Der Mieterin ist verpflichtet, ......" ==> Es muss natürlich "Die Mieterin ...." heißen. |
Эрдферкель, см. комментарий в 10.33. Я же отозвал написанное в 9.48. А Вы про перевод "возложена" ничего плохого не скажете? :) |
You need to be logged in to post in the forum |