DictionaryForumContacts

 vot-vot

link 12.11.2019 11:48 
Subject: повний витяг з державного реестру актiв цивiльного стану громадян щодо актового запису про розiрвання шлюбу
Добрый день! Перевожу с украинского. Проверьте, пожалуйста

Повний витяг з державного реестру актiв цивiльного стану громадян щодо актового запису про розiрвання шлюбу

Vollständiger Auszug aus dem Staatlichen Personenstandsregister der Staatsbürger über die Ehescheidung?

 Mme Kalashnikoff

link 12.11.2019 14:24 
vollständige Abschrift aus dem Personenstandsregister, Abt. Ehescheidungen пока как предложение

 Mme Kalashnikoff

link 13.11.2019 9:56 
Повний витяг з державного реестру акт i в цив i льного стану громадян щодо актового запису про роз i рвання шлюбу Vollständiger Auszug aus dem Staatlichen Personenstandsregister  

= vollständige Abschrift aus dem Staatlichen Personenstandsregister, Abteilung ( или Abschnitt) Ehescheidungen  

С этими "полными" выписками (из книг реестра ЗАГС или домовой книги, напр.) следующая беда: Выписка сама по себе полной быть не может, потому что она выписка.   Подразумевается обычно в таких случаях "расширенная" выписка, т.е. (фото)копия листа из такой огромно-толстой книги-реестра. На этом листе обычно гораздо больше сведений, чем на выдаваемом на основании этого листа свидетельстве о браке, его расторжении, смерти или рождении. Т.е. не только гр.Х и гр.У заключили брак такого-то числа под таким-то номером в таком-то городе, но и их адреса, размер ноги, родители, национальности и т.д., и т.п. в зависимости от случая применения.  

Поэтому предлагаю писать "=vollständige Abschrift= des Geburtseintrages" или просто "Abschrift des Geburteintrages". Для сравнения "расширенная выписка из ЕГРН" (реестр недвижимости)  

или же Erweiterter Auszug aus dem XXX-Register

 vot-vot

link 15.11.2019 9:17 
Спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo