Subject: Bereitstellen Это снова я,вот просто для информации привожу другой текст со словом Bereitstellen, это слово постоянно встречается в текстах, которые я перевожу, так вот из-за этого слова было много споров, особенно в данном контексте, вот что же делают с цифровой картой? - создают, обеспечивают, предоставляют??? и тут нужно перевести существительным, как и в оригинале: 1. Verfahren zur Ausbringung eines Pflanzenschutzmittels auf ein Feld mittels eines autonomen Luftfahrzeugs (Drohne), umfassend die Schritte: • Bereitstellen einer digitalen Applikationskarte für das Feld, in der für einzelne Teilflächen des Feldes die zu applizierenden Mengen des Pflanzenschutzmittels verzeichnet sind • Überfliegen des Felds durch das autonome Luftfahrzeug entlang einer Route und Ausbringen des Pflanzenschutzmittels über mindestens eine Düse • Ermitteln der räumlichen Verteilung des Pflanzenschutzmittels während des Ausbringens • Anpassen der Parameter zum Ausbringen des Pflanzenschutzmittels an die ermittelte räumliche Verteilung, so dass ein Auftrag des Pflanzenschutzmittels auf den Teilflächen des Feldes entsprechend der digitalen Applikationskarte erfolgt. Спасибо |
umfassend die Schritte: Bereitstellen einer digitalen Applikationskarte für das Feld включающий следующие этапы: составление цифровой карты внесения удобрений для поля |
В данном случае исхожу из того, что одно из словарных значений слова "bereitstellen" изготавливать. |
Приведите еще одно или два предложения с этим "Bereitstellen". |
создают. создание электронных карт поля/-ей? Vladim, каких таких "удобрений"? |
Составление этой карты - это один из этапов. Вот перечень этих этапов: 1) Составление цифровой карты внесения удобрений 2) Облет поля автономным летательным аппаратом ... и распыление пестицида 3) Определение пространственного распределения пестицида 4) Согласование параметров для распыления пестицида |
аппликационная карта ГОСТ Р 56084-2014 Термины и определения |
Да, так точнее: Bereitstellen einer digitalen Applikationskarte für das Feld Составление цифровой карты применения пестицидов для поля |
Vladim там не удобрения, да ладно, именно в этом тексте слово Bereitstellen употреблено только в 1 этапе и все - заказчик "бодался" с переводчиком, что тут именно ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ, мне, опять же имхо, не нравится), в других переводах по химии, всегда Bereitstellen/ Bereitstellung der Verbindung (хим. соединения) и заказчик просит переводить как "обеспечение соединения" - мне лично, это режет слух)))). спасибо! по поводу карты - хотят цифровую карту внесения средств защиты растений и все!) это перевод не мой, а коллеги, меня попросили рассудить) |
Создание аппликационной карты для внесения средств защиты растений. Цифровыми являются системы/методы, с помощью кот. создаются карты. |
@Olden, ещё "формируется", т.е. формирование карты/плана внесения и тыды |
Про цифровую карту из Википедии: Цифрова́я ка́рта (цифрова́я ка́рта ме́стности) — цифровая модель местности, созданная путём цифрования картографических источников, фотограмметрической обработки данных дистанционного зондирования, цифровой регистрации. ГОСТ 28441—99 даёт такое определение: «Цифровая карта (ЦК) — цифровая картографическая модель, содержание которой соответствует содержанию карты определенного вида и масштаба. |
Все варианты перевода для Bereitstellen в данном случае: 1) изготовление 2) создание 3) составление |
Vladim спасибо и Вам огромное, да в этом тексте можно и оставить цифровую, можно и аппликационную вот что пишут авторы, просто для инфо: Eine digitale Applikationskarte ist eine digitale Repräsentation des Feldes oder eines Teils des Feldes. In der Applikationskarte ist angegeben, auf welchen Teilflächen des Feldes, welche Mengen eines oder mehrerer ausgewählter Pflanzenschutzmittel appliziert werden sollen, um beispielsweise die Ausbreitung von Schadorganismen zu verhindern und/oder Schadorganismen zu bekämpfen. Der Begriff „digital" bedeutet, dass die Bildaufnahme von einer Maschine, in der Regel einem Computersystem, verarbeitet werden kann. Unter„Verarbeitung" werden die bekannten Verfahren zur elektronischen Datenverarbeitung (EDV) verstanden. |
Благодаря Википедии это можно перевести так: digitale Repräsentation des Feldes oder eines Teils des Feldes - цифровая модель поля или части поля |
You need to be logged in to post in the forum |