Subject: Bereithaltung Не могу подобрать достойный перевод слову Bereithaltung )))),уже фантазии не хватает(((( с Bereitstellung тоже варианты, даже с немцем спорила Вот контекст: Die Formulierung "Bereithaltung" ist im Rahmen der vorliegenden Erfindung insbesondere auch in Abgrenzung zu dem Begriff Bereitstellung wie folgt zu verstehen. Während eine « Bereitstellung » einer Komponente zeitlich und physisch betrachtet das direkte und unmittelbare zur Verfügung stellen dieser Komponente bedeutet, ist mit " Bereithaltung" einer Komponente die in Vorbereitung und Erwartung der notwendigen Bereitstellung getätigte Kurzzeitlagerung dieser Komponente gemeint. Помогите, кто может, спасибо!!!! |
напр. в первом приближении: Bereitstellung - подготовка и предоставление/подача/обеспечение /подготовленного компонента/ Bereithaltung - хранение /запаса/ в состоянии готовности а что там за "vorliegende Erfindung"? |
К автору вопроса: О каком процессе или установке (оборудовании) идет речь? |
Bereitstellung - приведение в состояние готовности; подготовка; приготовление; предоставление; обеспечение |
Это полный процесс производства, розлива в тару, хранения, отправки и т.п. лакокрасочной продукции, и если привести весь текст, то "хранение наготове", как вариант, будет не очень по всему тексту, остальные значения и подавно, т.к. постоянно еще пересекается с Bereitstellung и другими синонимами, английский коллега перевел как holding, и не заморачивался, спасибо, подумать еще надо |
Olden_N, приведите предложения с этими словами из Вашего текста на немецком языке. |
|
link 31.10.2019 10:29 |
Если в определении упоминается "die in Vorbereitung und Erwartung der notwendigen Bereitstellung getätigte Kurzzeitlagerung dieser Komponente", может быть речь о промежуточном хранении материалов (сырья), используемых в процессе производства ЛКМ? |
Olden_N,Vladim правильно потребовал, т.к. 1. в данном случае м.б. придется каждый раз переводить окказионально, т.е. с вариантами 2. перевод терминов в сабже возможен, напр., так Bereitstellung - предоставление Bereithaltung - обеспечение наличия т.к. там дальше есть разъяснение, что под этим следует понимать |
в данном конкретном контексте м.б. так: Bereithaltung - хранение на складе Bereitstellung- выдача со склада |
Bursch, согласен с Вашим ходом мысли: Bereithaltung - кратковременное хранение Bereitstellung- выдача Однако подождем контекста... |
а если при Bereitstellung сразу с колес в процесс вводят? поставка just in time тоись? |
Нужен текст на немецком языке, в котором приведены эти термины. |
Благодарю всех за участие! весьма интересный текст, как для меня))) Вот несколько абзацев, весь текст довольно большой: Здесь уже есть слово " Bereithaltungseinheit ", еще повеселило слово Lieferemballage - слепили немецкое и французское слово)))) Zu beachten ist dabei die mit der Produktion einhergehende Relevanz eines gezielten Transports der für die Produktion notwendigen Einsatzstoffe (von denen ein großer Anteil ebenfalls Stückgüter darstellen) von einer zentralen Bereithaltungseinheit zu Übergabepunkten an die Produktionsstätte. Genauso relevant ist die kontrollierte Einlagerung der Einsatzstoffe in die Bereithaltungseinheit. In vielen Bereichen, insbesondere im Bereich der Lackproduktion, ist es zudem notwendig, unterschiedliche Einsatzstoffe vor ihrem Einsatz gezielt vorzubehandeln (Homogenisieren durch Schütteln, Aufrühren und/oder Taumeln sowie Erwärmen). Ebenfalls wichtig ist es in diesem Zusammenhang, die als Stückgüter anfallenden Produkte (nach Füllung in entsprechende Lieferemballagen ) eindeutig zu kennzeichnen, bis zum Versand an einen Kunden einzulagern und bei Versandauftrag gezielt zu einem geeigneten Auslagerungspunkt zur Verladung zu befördern. Aufgabe der vorliegenden Erfindung war es, ein System bereitzustellen, dass nicht nur die industrielle Produktion von unterschiedlichen Formulierungen ermöglicht, sondern sich zudem des Problems der effektiven Organisation von Bereithaltung , Bereitstellung, Aufnahme und Auslagerung der zu großen Anteilen als Stückgüter anfallenden Einsatzstoffe und Produkte annimmt. Das System sollte dabei so ausgestaltet sein, dass es einerseits die kontrollierte Aufnahme sowie die gezielte und durch den Produktionsablaufplan bestimmte Beförderung von als Stückgüter anfallenden Einsatzstoffen von einer Bereithaltungseinheit zur Produktionsstätte ermöglicht, andererseits einen entsprechend gesteuerten Transport der hergestellten Produkte von der Produktionsstätte zu einer Aufnahmeeinheit sowie die kontrollierte Ein- beziehungsweise Zwischenlagerung und auch Auslagerung dieser Produkte gewährleistet. Gefunden wurde ein neues modulares Produktionssystem für Formulierungen, umfassend (1) eine Einheit für die Produktion und Abfüllung von Formulierungen sowie (2) eine mit Einheit (1) gekoppelte Einheit zur Aufnahme und Auslagerung von Stückgütern (S) und Ladeeinheiten (L) sowie zur Bereitstellung von Stückgütern (S), umfassend (2.1) eine Untereinheit zur Bereithaltung von leeren Ladeeinheiten (L) und mit Stückgütern befüllten Ladeeinheiten (L), (2.2) eine Aufnahmeuntereinheit zur Aufnahme von leeren Ladeeinheiten (L) und mit Stückgütern befüllten Ladeeinheiten (L), (2.3) eine Auslagerungsuntereinheit zur Auslagerung von leeren Ladeeinheiten (L) und mit Stückgütern befüllten Ladeeinheiten (L), sowie (2.4) eine Bereitstellungsuntereinheit zur Bereitstellung von Stückgütern (S) für die Produktion von Formulierungen, wobei die Bereitstellungseinheit Vorrichtungen (V) besitzt, |
You need to be logged in to post in the forum |