DictionaryForumContacts

 camilla90

link 15.10.2019 10:39 
Subject: Проверьте перевод, пжл
Проверьте, пожалуйста, перевод из таможенного документа:

Wir arbeiten ausschließlich auf Grundlage der Allgemeinen Deutschen Spediteurbedingungen 2017 - ADSp 2017. Hinweis: Die ADSp 2017 weichen in Ziffer 23 hinsichtlich des Haftungshöchstbetrages für Güterschäden (§ 431 HGB) vom Gesetz ab, indem sie die Haftung bei multimodalen Transporten unter Einschluss einer Seebeförderung und bei unbekanntem Schadenort auf 2 SZR/kg und im Übrigen die Regelhaftung von 8,33 SZR/kg zusätzlich auf 1,25 Millionen Euro je Schadenfall sowie 2,5 Millionen Euro je Schadenereignis, mindestens aber 2 SZR/kg, beschränken.

Мы работаем исключительно на основе Общих условий деятельности экспедиторов Германии 2017 (ADSp 2017). Примечание: ADSp 2017 отклоняется от Закона в §23 в отношении максимальной суммы ответственности за повреждение груза (Торговый кодекс – §431 HGB). Устанавливается ответственность за смешанные перевозки, включая морские, и при неизвестном месте повреждения на 2 СДП/кг, и кроме того, устанавливается ответственность в 1,25 млн евро в случае нанесения ущерба в 8,33 СДП/кг, а также в 2,5 млн евро в случае потери не менее 2 СДП/кг.

Die ADSp steilen wir Ihnen auf Wunsch gerne zur Verfügung. Reklamationen können nur innerhalb von 3 Tagen berücksichtigt werden. Zoll- und Abgabeberechnung bitte sofort nachprüfen; keine Haftung unsererseits für die Einhaltung von Rechtsmittelfristen.

Мы можем предоставить вам ADSp по запросу. Претензии рассматриваются в течение 3 дней. Пожалуйста, проверяйте таможенный и налоговый расчет сразу; мы не несем ответственности за соблюдение сроков обжалования.

An uns geleistete Zahlungen werden, soweit laufender Kontokorrentverkehr besteht, in erster Linie auf die uns zustehende Vergütung, dann auf Vorlagen für Fracht und Ähnliches und erst mit einem etwa verbleibenden Rest auf Vortagen für Eingangsabgaben verrechnet.

Платежи, произведенные на наш контокоррентный счет, – это в первую очередь причитающееся нам вознаграждение, затем плата за перевозку грузов и т.д. и в последнюю очередь импортные пошлины.

Gerichtsstand für beide Seiten ist Cottbus.

Юрисдикция для обеих сторон – Котбус.

Все ли верно? Заранее спасибо!

 Vladim

link 15.10.2019 12:03 
Gerichtsstand für beide Seiten ist Cottbus.

Местом судебного разбирательства для обеих сторон является г. Котбус.

 Erdferkel

link 15.10.2019 13:38 
An uns geleistete Zahlungen werden, soweit laufender Kontokorrentverkehr besteht, in erster Linie auf die uns zustehende Vergütung, dann auf Vorlagen für Fracht und Ähnliches und erst mit einem etwa verbleibenden Rest auf Vortagen für Eingangsabgaben verrechnet.

Платежи на наш контокоррентный счет используются, в первую очередь, для оплаты предоставленных нами услуг, затем для оплаты счетов за перевозку грузов и т.п.; и только оставшиеся после этого суммы используются для оплаты счетов за импортные пошлины.

 camilla90

link 16.10.2019 8:56 
Vladim, Erdferkel, большое спасибо!

Больше всего переживала за первый абзац, а в итоге блошки оказались в следующих :) правда, в первом тоже кое-что нашла: надо было поставить "п." вместо " § " на месте "Ziffer"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo