DictionaryForumContacts

 madja

link 23.02.2006 4:22 
Subject: опять тормоза
Обращаюсь опять со своим hochbremsen, после вчерашних ответов tchara и saschi, я сама почувствовала себя идиоткой :)
В ощем речь идет о стендах для испытания тормозных систем автомобилей:
Nachdem die Motoren hoch gelaufen sind, erfolgt als Standard-
text die Anweisung zum Hochbremsen:Hochbremsen
Больше про это ничего нет.
Заранее спасибо!

 sascha

link 23.02.2006 9:20 
Hochbremsen здесь imo означает применить полное торможение, затормозить, в смысле остановить путем применения тормоза, в отличие от тормозить (или притормозить), т.е. снизить скорость торможением.

 Marusja

link 23.02.2006 11:08 
Для полного торможения я, скорее, слышала Notbremsen (но не в специальной технической литературе, а так, в обиходе, например, в школе вождения).

 sascha

link 23.02.2006 18:46 
Notbremsen – это аварийное, экстренное торможение, с максимально возможным замедлением. Просто остановить машину можно и медленно.

 greberl.

link 23.02.2006 18:59 
Судя по этому документу:
http://www.sherpa.de/frontend/files.php?dl_mg_id=83&file=dl_mg_1122971277.pdf
это "повышение давления на тормозную педаль".

 greberl.

link 23.02.2006 19:02 
или же просто "торможение"

 slawistik

link 23.02.2006 19:09 
Hochbremsen = Vollbremsen - торможение до полного останова.

www.maha.de/de/files/0403T05W.pdf
www.maha.de/de/files/0408T01D.pdf

 greberl.

link 23.02.2006 19:18 
Вывод на основе этого (единственного) упоминания
***nun hochbremsen und den angezeigten Wert
kontrollieren***
????
Очень сомнительно.

Причем в приведенном мною документе говорится о Hochbremsen über 500 N и Hochbremsen auf 1 kN. Если бы это просто было "до полного останова", то зачем тогда эти значения? И само слово указывает на другое (сравните такие конструкции, как Hochbeschleunigen auf 150 km/h).

 slawistik

link 23.02.2006 19:21 
Прошу прощения, я ошибся. Перевод, который я дал в предыдущем сообщении неправилен.
Правильно было бы: торможение до заданной величины усилия торможения. Поскольку же это безумно громоздко и коряво, я бы согласился с greberl. - просто "торможение".

 sascha

link 24.02.2006 1:31 
Да, вариант greberl. выглядит более логичным.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo