|
link 20.09.2019 14:27 |
Subject: Очерёдность фамилии, имени и отчества. Добрый вечер всем и каждому! Знаю, что тема заезженная, но все равно спрошу: как правильно писать Иванов Иван Иванович?Ivan Ivanovich Ivanov: 1 - имя, 2 - отчество, 3 - фамилия? Буду признательная за ответ или ссылку, где более-менее закреплено это правило. Всем хороших выходных! |
|
link 20.09.2019 14:31 |
А куда это все записывается? Фамилия бывает и на первом, и на последнем месте. |
Beide Varianten sind möglich. Wenn aber der Familienname zuerst genannt wird, steht zwischen Familienname und Vorname ein Komma, also: Ivan Ivanovich Ivanov oder Ivanov, Ivan Ivanovich s. auch DIN 5007-2, Absatz 4.1.3 https://www.mappei.de/fileadmin/downloads/pdf/ABC-Standards_nach_DIN_5007.pdf |
|
link 20.09.2019 17:40 |
Имхо, возможен лишь один вариант последовательности: в соответствии с исходным документом. И если в документе Иванов, Иван Иванович, значит в переводе Ivanov, Ivan Ivanovitsch. О правилах написания ФИО в переводе документов см. напр. Merkblatt für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen http://www.vvu-bw.de/cms/docs/doc28648.pdf |
=========================================================================== возможен лишь один вариант последовательности: в соответствии с исходным документом =========================================================================== Еще скажите, что порядок слов в предложении ИЯ тоже является императивным. |
Проблема в том, что в нашу речь канцелярщина (в данном случае порядок слов) местами проникла гораздо глубже, чем в "их". Поэтому если мы говорим о переводе какой-то карточки с личными данными или решения суда - ОК, пусть буде Iwanow, Iwan Iwanowitsch (но опять же, никакого императива я здесь не вижу - могу спокойно написать и Iwan Iwanowitsch Iwanow, и ничего для реципиента не изменится. Ну вот вообще ничего). Но если человек говорит что-то вроде "Был у нас /в роте/ (зачеркнуто) на заводе начальник, Иванов Иван Иванович, вот тот дело свое знал" - то тут уж никакого Iwanow, Iwan быть не может. Так что я бы не был столь категоричным. |
эх, Эсми, вот так и появляются в худ.переводах "княжна Николаевна" и "поручик Юрьевич" :-) да и для юр. переводов здесь затык бывает, так что всяко лучше сделать из "Иванов, Иван Иванович" - Ivan Ivanovič Ivanov (заявление сейчас уже вполне безответственное, но в присяжные времена я во избежание перепутаницы всегда писала именно так - нареканий не было) |
|
link 20.09.2019 21:38 |
4uzhoj, меа кульпа, в посте выше надо было уточнить: последовательность в переводе документов ЭФ, ну это уж само собой :) В беллетристике всяко можно и свободный полет фантазии, но тем не менее, меня этим не заставишь заниматься никакими экзотическими коврижками :) А в юр. документах типа доверенностей и т. д. в переводе на немецкий пишу в соответствии с памяткой выше, т. е. если нет расшифровки где имя, а где фамилия, то в скобках/сносках указываю Ivanov, I van Ivanovič ( Nachname, Vor- und Vatersname ) |
Эсмеральда, да и в переводе документов тоже. Erdferkel, первый раз вижу, чтобы кто-то применял транслитерацию по ISO |
первый раз вижу, чтобы кого-то это удивляло :-) |
|
link 23.09.2019 6:07 |
Спасибо за подсказки и советы! |
You need to be logged in to post in the forum |