Subject: Непонятно навороченное распространенное предложение Уважаемые коллеги, В тексте об организации дела призрения умалишенных 19 в. на русском приведена без перевода цитата немецкого психиатра: (привожу "как есть" - в старом правописании и с опечатками) «…die nächste Stufe des Fortschritts in der Entwickelung des Irrenwesens darin suchen zu müssen, eine Verptlegungsform zu schaffen, welche die für eine bestimmte Kategorie von Kranken nicht ganz zu entbehrenden sichereren Einrichtungen der geschlossenen Anstalten mit den Vorzügen der Kolonien unter thunlichster Vermeidung der beiderseitigen Mängel vereinigte. Dieses Ziel angestrebt und verwirklicht zu haben, bildet den hauptsächlichen Werth und das eigentlich Neue und Eigenartige in der Einrichtung der Ргоvincial-Irrenanstalt auf Rittergut Altscherbitz_ welche somit als koloniale. Irrenanstalt das modernste System in der Entwickelung des Anstaltwesens repräsentirt». (Paetz. Die Kolonisirung der Geisteskranken etc. S. 50. Berlin. 1893.) Не могу сообразить, что здесь значит " nicht ganz zu entbehrenden sichereren Einrichtungen der geschlossenen Anstalten ", и к чему это относится. Заранее спасибо за подсказку. |
Man wird für bestimmte Kranke die "sicheren Einrichtungen der geschlossenen Anstalten" auch weiterhin benötigen, man wird nicht ganz auf sie verzichten können. |
Доброе утро, примерно так: "...следующей ступенью прогрессивного развития в области психиатрии должен быть поиск формы обеспечения, сочетающей в себе надежные закрытые учреждения, от которых для определенной категории пациентов полностью отказаться нельзя, с преимуществами колоний при тщательном избежании негативных аспектов обеих форм". Это дословный перевод запрошенного пассажа, без "прически". |
geschlossene Anstalt - психиатрическая больница закрытого типа · maximum security hospital первый этап прически (слегка под старину): ...следующей ступенью прогресса в области лечения умалишенных должен быть поиск формы их помещения в места, сочетающие в себе надежность закрытых психиатрических больниц, без которых невозможно полностью обойтись для определенной категории пациентов, с преимуществами колоний, тщательно стараясь избежать отрицательных сторон этих обеих форм |
Понятно, большое спасибо, коллеги. Стало ясно, кроме одного момента: что тут делает zu (которое после ganz и перед entbehrenden )? В двух словах, если не затруднит. Заранее спасибо. |
|
link 31.08.2019 7:45 |
дом призрения душевнобольных
|
|
link 31.08.2019 7:47 |
дело призрения, лечение душевнобольных |
die für eine bestimmte Kategorie von Kranken nicht ganz zu entbehrenden sichereren Einrichtungen der geschlossenen Anstalten см. Партицип переходных глаголов с частицей "zu" http://www.grammade.ru/grammar/partizip.shtml#zuPart1 так что частица zu там трудится в полную силу :-) |
Вот-вот, ув. Erferkel, я именно это имел в виду. Теперь понятно! Спасибо большое. Я эту часть матчасти в школе не проходил. (И да, у меня в русском тексте именно "призрение душевнобольных/умалишенных", "призреваемые" и др. архаика. ЧСХ, автор, проф. психиатрии, зав. СПб б-цей Св. Пантелеймона, в своем докладе (записанном, вероятно, студентами-медиками скорописью, т.к. в тексте видны обороты и некоторые шероховатости устной речи) цитирует французских и немецких авторитетов психиатрии в подлиннике без перевода; а английский - в подлиннике с переводом (видимо, чужим). Вот же учили мОлодеж в былое время...) |
Св. Пантелеймона переименовали в Скворцова-Степанова http://www.citywalls.ru/house10072.html?s=b6ntjhmagi7i266agfqvl4dk12 |
Да, по имени почетного пациента, как я понимаю. |
You need to be logged in to post in the forum |