DictionaryForumContacts

 fekla

link 22.02.2006 13:48 
Subject: аналогичный перевод выражания
Коллеги,
как бы лучше передать смысл на немецком:

тайны мадридского двора

Vielen Dank im Voruas.

 jerschow

link 22.02.2006 14:18 
Geheimniskrämerei, лучшего в голову не приходит.

 greberl.

link 22.02.2006 14:21 
Die Geheimnisse des Spanischen Königshauses

 jerschow

link 22.02.2006 14:28 
Вы всерьез? Есть такое устойчивое выражение?

 greberl.

link 22.02.2006 14:37 
А я думал, что это какой-то конкретный случай, связанный с Мадридским двором :))
Нет, если просто устойчивое выражение, то нет такого. Тогда Geheimniskrämerei вполне походит.

 aja_

link 22.02.2006 14:41 
а как же бессмертное немецкое произведение?

http://spravka.gramota.ru/phrases.html?let=т&id=409
Тайны мадридского двора - об интригах, секретах вышестоящих лиц, непонятных их подчиненным. Фразеологизм возник после перевода на русский язык романа немецкого писателя Г. Борна "Тайны мадридского двора" (1870), повествующего о скандальных похождениях испанской королевы Изабеллы (1843 - 1868).

 jerschow

link 22.02.2006 14:46 
Видно, и произведения смертны, как и мы... А за разъяснение большое переводческое спасибо!
Узнать бы еще, как роман назывался по-немецки!

 aja_

link 22.02.2006 14:49 
гугль уперся и не сказал

 greberl.

link 22.02.2006 14:51 
Единственное, что с Born и Geheimnisse, это Geheimnisse des Bastille - но упоминаний крайне мало.

 fekla

link 22.02.2006 17:47 
Коллеги, спасибо большое!!!

 enik

link 22.02.2006 21:36 
Autor/in: George F. Born
Titel: Isabella, Spaniens verjagte Königin oder: Die Geheimnisse des Hofes von Madrid - Romantische Erzählung aus Spaniens neuester Geschichte - 3. Band

http://www.booklooker.de/app/detail.php?id=154386888&setMediaType=0&pid=8

 jerschow

link 23.02.2006 7:11 
Merci!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo