Subject: аналогичный перевод выражания Коллеги,как бы лучше передать смысл на немецком: тайны мадридского двора Vielen Dank im Voruas. |
Geheimniskrämerei, лучшего в голову не приходит. |
Die Geheimnisse des Spanischen Königshauses |
Вы всерьез? Есть такое устойчивое выражение? |
А я думал, что это какой-то конкретный случай, связанный с Мадридским двором :)) Нет, если просто устойчивое выражение, то нет такого. Тогда Geheimniskrämerei вполне походит. |
а как же бессмертное немецкое произведение? http://spravka.gramota.ru/phrases.html?let=т&id=409 |
Видно, и произведения смертны, как и мы... А за разъяснение большое переводческое спасибо! Узнать бы еще, как роман назывался по-немецки! |
гугль уперся и не сказал |
Единственное, что с Born и Geheimnisse, это Geheimnisse des Bastille - но упоминаний крайне мало. |
Коллеги, спасибо большое!!! |
Autor/in: George F. Born Titel: Isabella, Spaniens verjagte Königin oder: Die Geheimnisse des Hofes von Madrid - Romantische Erzählung aus Spaniens neuester Geschichte - 3. Band http://www.booklooker.de/app/detail.php?id=154386888&setMediaType=0&pid=8 |
Merci! |
You need to be logged in to post in the forum |