Subject: Акт осмотра реализованного транспортного средства Добрый день, уважаемые коллеги,впервые перевожу Акт осмотра реализованного транспортного средства. Подходит ли вариант перевода Prüfbescheinigung des abgesetzten (verkauften???) Kraftfahrzeugs? Смущает "реализованного" и вообще... Спасибо! |
|
link 8.08.2019 17:12 |
Gebrauchtwagenuntersuchungsprotokoll? :-)) Untersuchungsprotokoll über den Zustand eines veräußerten Kraftfahrzeugs |
|
link 8.08.2019 17:13 |
ADAC предлагает такие услуги |
Лучше моего варианта - это 100%. veräußert - очень хорошо. Длинно как-то, но я лучше точно не придумаю. Untersuchungsprotokoll über den Zustand eines veräußerten Kraftfahrzeugs - больше нравится. |
Вчиталась в документ. Он очень похож на сокращенную форму немецкого Fahrzeugschein. Это - вовсе не тех. осмотр транспортного средства, как мне подумалось вначале. Приведена информация о продавце и покупателе мотоцикла, а далее указаны технические характеристики мотоцикла. Вот, думаю над тем, что о состоянии транспортного средства тут ни слова нет. Может, все же какой-нибудь Bescheinigung. Извините, что запутала с контекстом. |
И все таки победил вариант Untersuchungsprotokoll über den Zustand eines veräußerten Kraftfahrzeugs. Ссылки по ADAC попали в тему. Mme Kalashnikoff, большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |