Subject: Getrennt und eingeschränkt Здравствуйте, помогите, пожалуйста!Как в предложении: "Die Notare werden ermächtigt, Anträge aus dieser Urkunde getrennt und eingeschränkt zu stellen" перевести "getrennt und eingeschränkt"? Заранее спасибо большое! |
|
link 8.08.2019 17:27 |
Нотариусы уполномочиваются ... на подачу всех необходимых ходатайств в рамках настоящего договора по отдельности или не в полном объеме ... как и на их отзыв. |
Отзыва в оригинале не вижу;(. |
его и нельзя увидеть, т.к. ТС поступил/а подобно г-ну Прокрусту - отсек/ла конец без сожаления "Ferner ist er berechtigt, Anträge aus dieser Urkunde getrennt und eingeschränkt zu stellen und sie in gleicher Weise zurückzunehmen." "Er ist berechtigt, Anträge aus dieser Urkunde getrennt und eingeschränkt zu stellen und sie in gleicher Weise zurückzunehmen" "Der Notar ist berechtigt, Anträge aus dieser Urkunde getrennt und eingeschränkt zu stellen und sie in gleicher Weise zurückzunehmen." и т.д. |
|
link 8.08.2019 22:48 |
Я из текста договора предложение скопировала, с "отзывом" на всякий пожарный . |
Предлагаю так: Die Notare werden ermächtigt, Anträge aus dieser Urkunde getrennt und eingeschränkt zu stellen. Нотариусы наделяются правом подавать ходатайства по этому документу по отдельности и в ограниченном количестве. |
1) Нотариусы наделяются правом подавать ходатайства по этому документу по отдельности и в ограниченном количестве. 2) Нотариусы наделяются правом подавать по этому документу ходатайства по отдельности и в ограниченном количестве. |
Выражение "в ограниченном количестве" здесь абсолютно не к месту |
eingeschränkt - qualified - в соответствии с установленными требованиями (англо-русский "Мультитран") getrennt und eingeschränkt - по отдельности и в соответствии с установленными требованиями
|
Vladim, иногда прежде, чем что-то писать, полезно подумать. |
Смысл этого "getrennt und eingeschränkt" в том, что нотариус не обязан подавать все предусмотренные договором Anträge - см. написанное выше Mme Kalashnikoff. |
Кстати, по сути то же написано в английском переводе аналогичного договора вот здесь: The Notary is hereby authorized to separatly or partly request the implementation of applications included in this deed and to withdraw them likewise. |
Vladim, не стоит сюда притягивать за уши английский смысл формулировки: Anträge aus dieser Urkunde 1. getrennt und 2. eingeschränkt zu stellen ходатайства, касающиеся: 1. отдельных пунктов договора 2. не полного текста договора, а только какой-либо его части а "ходатайства ... в ограниченном количестве" читается как "не более трех/четырех и т.д. ходатайств одновременно" что не соответствует смыслу, но порождает вопрос: кто же это количество ограничил... |
|
link 9.08.2019 7:25 |
Nr. 2 Erdferkel + Речь там идет о том, что ходатайства в процессе исполнения договора могут подаваться как по отдельности, так и касаемо каких-то отдельных характеристик предмета договора в порядке какой-то целесообразной (с т.з. нотариуса) очередности. Напр., продается недвижимость, а там в земельной книге зарегистрирован какой-то сервитут для, скажем, Land Berlin, из 30-ых годов прошлого столетия, который сначала нужно погасить, или недвижимость продает наследник, родители которого умерли в прошлом году, но еще указаны в земельной книге. Это формальная фраза, чтобы не "связывать руки" нотариусу при исполнении. Более полно пишут обычно getrennt und inhaltlich eingeschränkt |
Mme Kalashnikoff, 4uzhoj, Erdferkel, большое спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |