|
link 7.08.2019 11:19 |
Subject: форма журнала [if !supportLists]-->1) [endif]-->Перевожу локальный акт, устанавливающий требования к складским работам. К нему подготовлено несколько приложений (формы различных журналов). Затрудняюсь с переводом их названий: Форма журнала регистрации условий хранения - Formblatt für ein Lagerbedingungen-Logbuch ? Форма журнала осмотра магнитов - Formblatt für ein Logbuch von Prüfung der Magneten? Форма журнала контрольного взвешивания – Formblatt für ein Protokoll von Kontrollwiegen? Мне кажется, что все неправильно. Буду очень благодарна за исправления. |
напр. Formularmuster "Erfassung Lagerbedingungen" Formularmuster "Visuelle Magnetprüfungen" Formularmuster "Kontrollwiegungen" |
|
link 7.08.2019 14:39 |
Еще вариант: Logbuch-Vorlage /Vorlage für das Logbuch |
Logbuch мне как-то здесь активно не нравится - всё-таки на первом месте вахтенный журнал а для производства: "Logbücher (im Sinne von Betriebsprotokollen) sind weit verbreitet, besonders für komplexe Anlagen und Maschinen, wie z.B. Kernkraftwerke oder Teilchenbeschleuniger. Es werden immer mehr computergestützte Logbücher (elektronische Logbücher) verwendet (siehe Logdatei)." явно не склад :-) |
|
link 7.08.2019 18:19 |
ЭФ, мне показалось, что именно электронные журналы :) Сейчас ведь и на складах везде SAP и т. п., отсюда и вариант с Logbücher |
если бы везде... пока что в постах ТС SAP не упоминался |
|
link 7.08.2019 20:54 |
А то, что в начале поста [if !supportLists]-->1) [endif]--> - это опять шутки МТ? :) |
Да |
|
link 8.08.2019 4:17 |
Это не для электронных форм в SAP |
You need to be logged in to post in the forum |