DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 7.08.2019 11:07 
Subject: технические термины (регламент по складским работам)
Перевожу регламент, регулирующий порядок выполнения складских работ. Некоторые технические термины вызывают затруднения. Буду очень благодарна за помощь.

[if !supportLists]-->1)       [endif]-->Подскажите, пожалуйста, как переводится на немецкий слово «ограничитель» в следующем контексте:   Перед выступающими строительными элементами, которые невозможно устранить, необходимо установить ограничители, представляющие собой металлоконструкцию. Определение типа применяемых ограничителей осуществляется индивидуально для каждого складского помещения.

[if !supportLists]-->1)       [endif]-->Подскажите, как корректно перевести термин «въездная площадка» (речь идет об автовесах):

Перед взвешиванием необходимо путем внешнего осмотра проверить исправность грузоприёмной платформы весов и въездных площадок, очистить (при необходимости) грузоприемное устройство и прилегающую территорию.

[if !supportLists]--> 1)       [endif]-->Подскажите, пожалуйста, перевод термина «пружинный спуск»   Контекст: Проверка степени загрязнения на пружинных спусках . 

Взято из графика техобслуживания трубного цепного конвейера (Rohrkettenförderer)

 marinik

link 7.08.2019 13:29 
ограничители - Anfahr-/ Rammschutz

 Erdferkel

link 7.08.2019 13:53 
«ограничитель» - Anfahrschutz/vorrichtung/

если что-то другое (напр., какая-нибудь металлоконструкции до середины высоты стены), то м.б. Begrenzungsanschlag - хотя вряд ли

https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=ограничитель

«въездная площадка» - напр., Zufahrtsfläche

«пружинный спуск» для Rohrkettenförderer - непонятки... да еще и "степени загрязнения на пружинных спусках"

сначала подумалось про разгрузку, но тогда почему пружинные?

м.б. это имеется в виду: "Секция натяжения оборудована пружинно-винтовым механизмом с помощью которого натяжение ходовой части осуществляется автоматически, под действием пружин. В зависимости от сложности трассы и длины конвейера определяется ход натяжения и усилие натяжения."

http://www.conveyer.com.ua/ru/produkciya/trybnuj_conveyer/

хорошо бы выяснить у заказчика

 drifting_along

link 8.08.2019 3:31 
Спасибо огромное за помощь!

Может быть, есть варианты для "настил" погрузочно-разгрузочной эстакады?  Контекст: Освещенность на уровне настила погрузочно-разгрузочной эстакады должна составлять не менее 20 лк.

 Vladim

link 8.08.2019 5:06 
настил - Belag, Bodenbelag

погрузочно-разгрузочная эстакада - Be- und Entladebrücke

 drifting_along

link 8.08.2019 5:36 
Спасибо, Vladim

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo