|
link 7.08.2019 11:07 |
Subject: технические термины (регламент по складским работам) Перевожу регламент, регулирующий порядок выполнения складских работ. Некоторые технические термины вызывают затруднения. Буду очень благодарна за помощь.[if !supportLists]-->1) [endif]-->Подскажите, пожалуйста, как переводится на немецкий слово «ограничитель» в следующем контексте: Перед выступающими строительными элементами, которые невозможно устранить, необходимо установить ограничители, представляющие собой металлоконструкцию. Определение типа применяемых ограничителей осуществляется индивидуально для каждого складского помещения. [if !supportLists]-->1) [endif]-->Подскажите, как корректно перевести термин «въездная площадка» (речь идет об автовесах): Перед взвешиванием необходимо путем внешнего осмотра проверить исправность грузоприёмной платформы весов и въездных площадок, очистить (при необходимости) грузоприемное устройство и прилегающую территорию. [if !supportLists]--> 1) [endif]-->Подскажите, пожалуйста, перевод термина «пружинный спуск» Контекст: Проверка степени загрязнения на пружинных спусках . Взято из графика техобслуживания трубного цепного конвейера (Rohrkettenförderer) |
ограничители - Anfahr-/ Rammschutz |
«ограничитель» - Anfahrschutz/vorrichtung/ если что-то другое (напр., какая-нибудь металлоконструкции до середины высоты стены), то м.б. Begrenzungsanschlag - хотя вряд ли https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=ограничитель «въездная площадка» - напр., Zufahrtsfläche «пружинный спуск» для Rohrkettenförderer - непонятки... да еще и "степени загрязнения на пружинных спусках" сначала подумалось про разгрузку, но тогда почему пружинные? м.б. это имеется в виду: "Секция натяжения оборудована пружинно-винтовым механизмом с помощью которого натяжение ходовой части осуществляется автоматически, под действием пружин. В зависимости от сложности трассы и длины конвейера определяется ход натяжения и усилие натяжения." http://www.conveyer.com.ua/ru/produkciya/trybnuj_conveyer/ хорошо бы выяснить у заказчика |
|
link 8.08.2019 3:31 |
Спасибо огромное за помощь! Может быть, есть варианты для "настил" погрузочно-разгрузочной эстакады? Контекст: Освещенность на уровне настила погрузочно-разгрузочной эстакады должна составлять не менее 20 лк. |
настил - Belag, Bodenbelag погрузочно-разгрузочная эстакада - Be- und Entladebrücke |
|
link 8.08.2019 5:36 |
Спасибо, Vladim |
You need to be logged in to post in the forum |