Subject: закладка и вклейка в каталоге помогите еще раз пож-та!закладка и вклейка в каталоге вклейка - это страница из более плотной бумаги Спасибо большое! |
вклейка в каталоге - Katalogeinlage |
спасибо, а закладка может быть Lesezeichen? например реклама на закладке - die Werbung auf dem Lesezeichen???? |
закладка в книге - Lesezeichen |
закладка - Lesezeichen вклейка - Einlegeblatt |
Вклейка – Einkleber. Einlegeblatt wird eingelegt (eingesteckt), то есть вкладывается, но не вклеивается. Ещё для информации: |
Только что пришло в голову: а не идет ли здесь речь о каталоге какой-нибудь художественной выставки? Типа: "на вклейке, стр. ... представлена репродукция (фотография) ..". Если это так, то такая вклейка переводится как Bildtafel. Если же это, как я предположил вначале, дополнительно вклеенная в каталог страница (например, из-за какого-либо упущения при наборе), то перевод однозначен - Beilegeblatt. Я полагаю, что задача переводчика состоит в том, чтобы читатель понял именно то, что имел в виду составитель. В данном случае изыски в области перепечатки как иноязычных, так и толковых словарей просто неуместны. Читатель НЕ ПОЙМЕТ или ухмыльнется. Живой немецкий язык требует именно такого (в зависимости от контекста, см. выше) перевода. |
...то перевод однозначен - Beilegeblatt. Я бы не была так однозначной:)) Дело в том, что я много лет работала в издательском доме, и моя задача была – оформлять такую продукцию и общаться с типографией. Поэтому слова эти я знаю не из словарей, а из практики. И ещё один момент: это довольно специфическая лексика, не каждый русский скажет Вам, чо такое «вклейка». Так же и не каждый немец обязан знать разницу между Einlegeblatt, Beilegeblatt, Beikleber. |
You need to be logged in to post in the forum |