DictionaryForumContacts

 vea

link 22.02.2006 12:17 
Subject: закладка и вклейка в каталоге
помогите еще раз пож-та!

закладка и вклейка в каталоге

вклейка - это страница из более плотной бумаги

Спасибо большое!

 begleiter

link 22.02.2006 12:20 
вклейка в каталоге - Katalogeinlage

 vea

link 22.02.2006 12:28 
спасибо, а закладка может быть Lesezeichen? например реклама на закладке - die Werbung auf dem Lesezeichen????

 begleiter

link 22.02.2006 12:30 
закладка в книге - Lesezeichen

 slawistik

link 22.02.2006 20:26 
закладка - Lesezeichen

вклейка - Einlegeblatt

 marcy

link 22.02.2006 21:28 
Вклейка – Einkleber.
Einlegeblatt wird eingelegt (eingesteckt), то есть вкладывается, но не вклеивается.

Ещё для информации:
Beihefter:
Auch: Einhefter, Prospekte und Drucksachen, die in Zeitschriften
eingeheftet bzw. am Bund angeleimt werden.
Beikleber:
In Printmedien beigeklebte Werbemittel und Warenporben.
Beilagen:
In Zeitungen und Zeitschriften lose beigefuegte Drucksachen
(auf separate Postgebuehren achten).
Einlegeblatt:
Wichtige oder oft variierende Informationen kоеnnen ideal auf einem
Einlegeblatt dargestellt werden! Kurz, knapp und prаеgnant - zum
Einlegen in Mappen oder umfangreiche Broschueren.

 slawistik

link 23.02.2006 7:33 
Только что пришло в голову: а не идет ли здесь речь о каталоге какой-нибудь художественной выставки? Типа: "на вклейке, стр. ... представлена репродукция (фотография) ..".
Если это так, то такая вклейка переводится как Bildtafel.
Если же это, как я предположил вначале, дополнительно вклеенная в каталог страница (например, из-за какого-либо упущения при наборе), то перевод однозначен - Beilegeblatt.
Я полагаю, что задача переводчика состоит в том, чтобы читатель понял именно то, что имел в виду составитель. В данном случае изыски в области перепечатки как иноязычных, так и толковых словарей просто неуместны. Читатель НЕ ПОЙМЕТ или ухмыльнется. Живой немецкий язык требует именно такого (в зависимости от контекста, см. выше) перевода.

 marcy

link 23.02.2006 8:11 
...то перевод однозначен - Beilegeblatt.
Я бы не была так однозначной:))
Дело в том, что я много лет работала в издательском доме, и моя задача была – оформлять такую продукцию и общаться с типографией. Поэтому слова эти я знаю не из словарей, а из практики.
И ещё один момент: это довольно специфическая лексика, не каждый русский скажет Вам, чо такое «вклейка». Так же и не каждый немец обязан знать разницу между Einlegeblatt, Beilegeblatt, Beikleber.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo