DictionaryForumContacts

 foxnatascha

link 6.08.2019 7:05 
Subject: Gesellschaft mit beschränkter Haftung
Вопрос такой: как перевести Общество с ограниченной ответственностью "Наталья"?

Gesellschaft mit beschränkter Haftung "Natalja"? 1) Нужно ли заключать в кавычки имя? 2) На первом месте в переводе должно стоять название или форма организации? Заранее спасибо за помощь!

 Vladim

link 6.08.2019 7:11 
Как у Вас:

Gesellschaft mit beschränkter Haftung "Natalja"

 Erdferkel

link 6.08.2019 7:13 
я бы ООО вставила, чтобы уж не совсем GmbH получилось

Gesellschaft mit beschränkter Haftung ООО "Natalja"

 Vladim

link 6.08.2019 7:39 
Я бы сказал так:

Gesellschaft mit beschränkter Haftung "Natalja" (Если оно зарегистрировано в Германии, то это точный вариант)

Однако данное ООО зарегистрировано в России, и тогда остается вариант: OOO "Natalja"/

ООО и GmbH - это не совсем одно и тоже.

 4uzhoj

link 6.08.2019 7:43 
OOO Natalja, Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach russischem Recht

 Vladim

link 6.08.2019 7:52 
Эту добавку "Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach russischem Recht" целесообразно поместить внизу страницы, например:

Anm . d . Übers .: Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach russischem Recht

 4uzhoj

link 6.08.2019 7:53 
Кому целесообразно внизу, кому через запятую

 Mme Kalashnikoff

link 6.08.2019 10:54 
Если бы я писала в тексте (нотариального) документа, то

... als einzelvertretungsberechtigter Geschäftsführer der Gesellschaft mit beschränkter Haftung OOO "Natalja", eingetragen im (Handels-/...)Register ... der Republik ...,

здесь упоминание "права" совершенно не требуется, т.к. указан реестр,

а если бы в качестве названия, то

OOO "Natalja",

Gesellschaft mit beschränkter Haftung*

x

*Anm. d. Übers.: nach russischem Recht

или, если же снова указан деловой АДРЕС или РЕЕСТР, то "право" вместе с примечанием переводчика становятся лишними.

На практике все кавычки мы сохраняем, т.к. для реестров они являются частью фирменного  наименования. Например, в списке участников немецкого общества указывается иностранное юрлицо:

ООО "Natalja"    123456 Stadt, (Lettland, Lettisches) Handelsregister Nr. 122   25.000 Geschäftsanteile zu  je 1,00 €      - просто пример

 Vladim

link 6.08.2019 11:22 
OOO Natalja, Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach russischem Recht

Пример того, как переводчик по собственной инициативе добавляет в текст документа через запятую собственное толкование русскоязычного сокращения. Этого пояснения нет в тексте оригинала!

Опять повторю: ООО и GmbH - это не совсем одно и тоже. Есть нюансы.

 4uzhoj

link 6.08.2019 11:23 
Сохранение кавычек - как минимум спорный момент. Я лично не считаю, что они являются частью наименования. Английские и американские суды, как правило, тоже. Не думаю, что в Германии должно быть по-другому.

 4uzhoj

link 6.08.2019 11:26 
Vladim,

спасибо за прописные истины (я, кстати, ни словом не обмолвился о том, что ООО и GmbH - это одно и то же). А "добавлять" или нет - зависит от текста, ситуации и самого переводчика. Вас лично никто этого делать не заставляет.

 Mme Kalashnikoff

link 6.08.2019 13:34 
В Германии вносятся в реестр Satzzeichen, +, &. Они являются, как говорится, пригодными к регистрации. Es dürfen auch Anführungszeichen, Punkte, Klammern, Zahlen, im Firmennamen enthalten sein. И даже знак „@“ в определенных случаях. Bildzeichen wie *, €, §, # sind nicht eintragungsfähig. Название фирмы должно обладать различительной, кхм, силой (ничего более подходящего сейчас на ум не пришло), Kennzeichnungskraft.

 4uzhoj

link 6.08.2019 13:48 
Как бы там ни было, основной момент состоит в том, что оно ООО.

А ставить кавычки или нет, давать ли пояснительную расшифровку и если давать, то где именно - это уже "вариативная часть".

Mme Kalashnikoff, спасибо за пояснения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo