|
link 6.08.2019 7:05 |
Subject: Gesellschaft mit beschränkter Haftung Вопрос такой: как перевести Общество с ограниченной ответственностью "Наталья"?Gesellschaft mit beschränkter Haftung "Natalja"? 1) Нужно ли заключать в кавычки имя? 2) На первом месте в переводе должно стоять название или форма организации? Заранее спасибо за помощь! |
Как у Вас: Gesellschaft mit beschränkter Haftung "Natalja" |
я бы ООО вставила, чтобы уж не совсем GmbH получилось Gesellschaft mit beschränkter Haftung ООО "Natalja" |
Я бы сказал так: Gesellschaft mit beschränkter Haftung "Natalja" (Если оно зарегистрировано в Германии, то это точный вариант) Однако данное ООО зарегистрировано в России, и тогда остается вариант: OOO "Natalja"/ ООО и GmbH - это не совсем одно и тоже. |
OOO Natalja, Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach russischem Recht |
Эту добавку "Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach russischem Recht" целесообразно поместить внизу страницы, например: Anm . d . Übers .: Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach russischem Recht |
Кому целесообразно внизу, кому через запятую |
|
link 6.08.2019 10:54 |
Если бы я писала в тексте (нотариального) документа, то ... als einzelvertretungsberechtigter Geschäftsführer der Gesellschaft mit beschränkter Haftung OOO "Natalja", eingetragen im (Handels-/...)Register ... der Republik ..., здесь упоминание "права" совершенно не требуется, т.к. указан реестр, а если бы в качестве названия, то OOO "Natalja", Gesellschaft mit beschränkter Haftung* x *Anm. d. Übers.: nach russischem Recht или, если же снова указан деловой АДРЕС или РЕЕСТР, то "право" вместе с примечанием переводчика становятся лишними. На практике все кавычки мы сохраняем, т.к. для реестров они являются частью фирменного наименования. Например, в списке участников немецкого общества указывается иностранное юрлицо: ООО "Natalja" 123456 Stadt, (Lettland, Lettisches) Handelsregister Nr. 122 25.000 Geschäftsanteile zu je 1,00 € - просто пример |
OOO Natalja, Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach russischem Recht Пример того, как переводчик по собственной инициативе добавляет в текст документа через запятую собственное толкование русскоязычного сокращения. Этого пояснения нет в тексте оригинала! Опять повторю: ООО и GmbH - это не совсем одно и тоже. Есть нюансы. |
Сохранение кавычек - как минимум спорный момент. Я лично не считаю, что они являются частью наименования. Английские и американские суды, как правило, тоже. Не думаю, что в Германии должно быть по-другому. |
Vladim, спасибо за прописные истины (я, кстати, ни словом не обмолвился о том, что ООО и GmbH - это одно и то же). А "добавлять" или нет - зависит от текста, ситуации и самого переводчика. Вас лично никто этого делать не заставляет. |
|
link 6.08.2019 13:34 |
В Германии вносятся в реестр Satzzeichen, +, &. Они являются, как говорится, пригодными к регистрации. Es dürfen auch Anführungszeichen, Punkte, Klammern, Zahlen, im Firmennamen enthalten sein. И даже знак „@“ в определенных случаях. Bildzeichen wie *, €, §, # sind nicht eintragungsfähig. Название фирмы должно обладать различительной, кхм, силой (ничего более подходящего сейчас на ум не пришло), Kennzeichnungskraft. |
Как бы там ни было, основной момент состоит в том, что оно ООО. А ставить кавычки или нет, давать ли пояснительную расшифровку и если давать, то где именно - это уже "вариативная часть". Mme Kalashnikoff, спасибо за пояснения. |
You need to be logged in to post in the forum |