DictionaryForumContacts

 Marooned

link 5.08.2019 20:00 
Subject: Staatliches Berufliches Schulzentrum Hof -Stadt und Land
Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 5.08.2019 20:29 
Вам для куда? напр.: Государственный центр среднего профессионального образования (городской и земельный), г. Хоф

https://www.bs-hof.de/startseite.html

Stadt und Land он потому, что есть филиалы в других баварских городах

 Marooned

link 5.08.2019 20:37 
Спасибо. Это справка об обучении. А вот еще застрял с этим: Es handelt sich um eine berufsintegrative Vollzeit- Maßnahme. Drei Tage pro Woche findet Unterricht an der Berufsschule statt. Zwei Tage pro Woche werden durch den Bildungstrager abgedeckt.

 Marooned

link 5.08.2019 20:55 
Berufsintegrationsjahr

  специальное предложение для молодых людей - выходцев из семей иммигрантов с целью облегчить им вхождение в профессию с помощью профессиональной ориентации, развития языковых навыков, а также используя социально-педагогическое сопровождение) Есть ли у этого слова аналог в русском?

 Erdferkel

link 5.08.2019 21:12 
ну вот теперь хоть немного понятнее стало, о ком именно речь

тут что ни слово, то реалия :-(

сначала первое

berufsintegrative Vollzeit-Maßnahme - предлагаемая Агентством по трудоустройству программа

квалификации/переквалификации для интеграции мигрантов на рынке труда (полная рабочая неделя)

три дня в неделю посещение занятий в профтехучилище/техникуме, два дня в неделю заняты курирующим образовательным учреждением

https://www.rehadat-bildung.de/de/lexikon/Lex-Bildungstraeger/

 Erdferkel

link 5.08.2019 21:20 
Berufsintegrationsjahr

https://www.rehadat-bildung.de/de/lexikon/Lex-Berufsintegrationsjahr-BIJ/

придется либо для точной передачи смысла сделать из одного слова шесть:

подготовительный год перед получением профессионального образования

либо слегка подсократить многословие:

год подготовки к профинтеграции

 Vladim

link 6.08.2019 2:45 
Erdferkel+1

Berufsintegrationsjahr - год подготовки к профессиональной интеграции

 Vladim

link 6.08.2019 3:04 
Es handelt sich um eine berufsintegrative Vollzeit- Maßnahme. Drei Tage pro Woche findet Unterricht an der Berufsschule statt. Zwei Tage pro Woche werden durch den Bildungsträger abgedeckt.

Речь идет об ориентированном на подготовку к профессиональной интеграции обучении с полным учебным днем. Три дня в неделю посещение занятий в профтехучилище. Два дня в неделю занятия в образовательном учреждении.

 Erdferkel

link 6.08.2019 6:25 
Vladim, стиль! от предлога до существительного на трамвае нужно ехать :-)

если уж:

Речь идет об обучении с полным учебным днем, ориентированном на подготовку к профессиональной интеграции

и про "занятия в образовательном учреждении" я бы не рискнула - Bildungsträger может сам никакие занятия не предлагать, а просто финансировать, напр., производственную практику

 Vladim

link 6.08.2019 6:38 
Тогда так:

Zwei Tage pro Woche werden durch den Bildungsträger abgedeckt.

Два дня в неделю занятия в учебном заведении, открытом под эгидой образовательного фонда.

 Vladim

link 6.08.2019 6:46 
Es handelt sich um eine berufsintegrative Vollzeit- Maßnahme.

Речь идет о программе обучения с полным учебным днем. Эта программа ориентирована на подготовку к профессиональной интеграции.

 Vladim

link 6.08.2019 6:57 
Еще так:

Речь идет о программе обучения с полным учебным днем и ориентацией на подготовку к профессиональной интеграции.

Речь идет о программе обучения с ориентацией на подготовку к профессиональной интеграции и полным учебным днем.

 Erdferkel

link 6.08.2019 7:04 
а зачем туда "ориентацию" всовывать? м.б. достаточно "программа подготовки к профессиональной интеграции"?

с этим Bildungsträger всегда засада, но боюсь, что "эгиду" ЦА просто не поймет :-(

вот в архиве нашлось: "организация, проводящая/курирующая мероприятие" агентства по трудоустройству с целью повышения квалификации" или др.

https://www.multitran.com/m/a=2&MessNum=80206&l1=3&l2=2&ReplyNum=5&off=47&SearchParts=1&page=10000#found

 Vladim

link 6.08.2019 7:28 
Bildungsträger

У меня в архивах это слово переведено так: образовательный фонд

Применительно к теме "мигранты" такое вполне возможно.

"открытом под эгидой образовательного фонда" (оставляю без изменений)

 Marooned

link 6.08.2019 14:11 
Es geht sich um... Скажите, для канцелярского языка это приемлемо переводить "речь идет об"? это справка об обучении, обычно "Данным подтверждается такой то обучается в " (This is to certify англ). Или именно "Речь идет об?" можно ли вообще это "речь идет об" опустить?

 Erdferkel

link 6.08.2019 14:42 
Vladim, не хочу ничего плохого сказать о Ваших архивах, но образовательный фонд - это как? почему именно фонд? повторю ссылку - посмотрите, какие разные эти Bildungsträger бывают:

https://www.rehadat-bildung.de/de/lexikon/Lex-Bildungstraeger/

Marooned, повнимательнее - "Es geht sich um" не бывает

либо Es geht um..., либо Es handelt sich um...

а если их скрестить, народится уродец :-)

"обычно "Данным подтверждается такой то обучается в..." - тогда было бы написано "как обычно": Hiermit wird bestätigt, dass Herr/Frau XX an einer berufsintegrativen Vollzeit-Maßnahme teilnimmt.

а Вы цитируете только:

Es handelt sich um eine berufsintegrative Vollzeit-Maßnahme.

если хотите канцелярит - приводите не отдельные предложения, а куски побольше, тогда м.б. можно будет что-нибудь подходящее изваять

скажем, там до того было Hiermit wird bestätigt, dass Herr/Frau XX an einer Maßnahme teilnimmt.

а потом: Es handelt sich um eine berufsintegrative Vollzeit- Maßnahme. тогда будет: "Настоящим подтверждается, что такой-то принимает участие в следующей образовательной программе: программа подготовки к профессиональной интеграции и тыды"

 Marooned

link 6.08.2019 14:57 
Спасибо. К концу рабочего дня в голове мысли на 3 языках и куча лишней информации. Сложно сохранять здравомыслие. Огромное Вам спасибо за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo