Subject: Staatliches Berufliches Schulzentrum Hof -Stadt und Land Пожалуйста, помогите перевести.Заранее спасибо |
Вам для куда? напр.: Государственный центр среднего профессионального образования (городской и земельный), г. Хоф https://www.bs-hof.de/startseite.html Stadt und Land он потому, что есть филиалы в других баварских городах |
Спасибо. Это справка об обучении. А вот еще застрял с этим: Es handelt sich um eine berufsintegrative Vollzeit- Maßnahme. Drei Tage pro Woche findet Unterricht an der Berufsschule statt. Zwei Tage pro Woche werden durch den Bildungstrager abgedeckt. |
Berufsintegrationsjahr специальное предложение для молодых людей - выходцев из семей иммигрантов с целью облегчить им вхождение в профессию с помощью профессиональной ориентации, развития языковых навыков, а также используя социально-педагогическое сопровождение) Есть ли у этого слова аналог в русском? |
ну вот теперь хоть немного понятнее стало, о ком именно речь тут что ни слово, то реалия :-( сначала первое berufsintegrative Vollzeit-Maßnahme - предлагаемая Агентством по трудоустройству программа квалификации/переквалификации для интеграции мигрантов на рынке труда (полная рабочая неделя) три дня в неделю посещение занятий в профтехучилище/техникуме, два дня в неделю заняты курирующим образовательным учреждением https://www.rehadat-bildung.de/de/lexikon/Lex-Bildungstraeger/ |
Berufsintegrationsjahr https://www.rehadat-bildung.de/de/lexikon/Lex-Berufsintegrationsjahr-BIJ/ придется либо для точной передачи смысла сделать из одного слова шесть: подготовительный год перед получением профессионального образования либо слегка подсократить многословие: год подготовки к профинтеграции |
Erdferkel+1 Berufsintegrationsjahr - год подготовки к профессиональной интеграции |
Es handelt sich um eine berufsintegrative Vollzeit- Maßnahme. Drei Tage pro Woche findet Unterricht an der Berufsschule statt. Zwei Tage pro Woche werden durch den Bildungsträger abgedeckt. Речь идет об ориентированном на подготовку к профессиональной интеграции обучении с полным учебным днем. Три дня в неделю посещение занятий в профтехучилище. Два дня в неделю занятия в образовательном учреждении. |
Vladim, стиль! от предлога до существительного на трамвае нужно ехать :-) если уж: Речь идет об обучении с полным учебным днем, ориентированном на подготовку к профессиональной интеграции и про "занятия в образовательном учреждении" я бы не рискнула - Bildungsträger может сам никакие занятия не предлагать, а просто финансировать, напр., производственную практику |
Тогда так: Zwei Tage pro Woche werden durch den Bildungsträger abgedeckt. Два дня в неделю занятия в учебном заведении, открытом под эгидой образовательного фонда. |
Es handelt sich um eine berufsintegrative Vollzeit- Maßnahme. Речь идет о программе обучения с полным учебным днем. Эта программа ориентирована на подготовку к профессиональной интеграции. |
Еще так: Речь идет о программе обучения с полным учебным днем и ориентацией на подготовку к профессиональной интеграции. Речь идет о программе обучения с ориентацией на подготовку к профессиональной интеграции и полным учебным днем. |
а зачем туда "ориентацию" всовывать? м.б. достаточно "программа подготовки к профессиональной интеграции"? с этим Bildungsträger всегда засада, но боюсь, что "эгиду" ЦА просто не поймет :-( вот в архиве нашлось: "организация, проводящая/курирующая мероприятие" агентства по трудоустройству с целью повышения квалификации" или др. https://www.multitran.com/m/a=2&MessNum=80206&l1=3&l2=2&ReplyNum=5&off=47&SearchParts=1&page=10000#found |
Bildungsträger У меня в архивах это слово переведено так: образовательный фонд Применительно к теме "мигранты" такое вполне возможно. "открытом под эгидой образовательного фонда" (оставляю без изменений) |
Es geht sich um... Скажите, для канцелярского языка это приемлемо переводить "речь идет об"? это справка об обучении, обычно "Данным подтверждается такой то обучается в " (This is to certify англ). Или именно "Речь идет об?" можно ли вообще это "речь идет об" опустить? |
Vladim, не хочу ничего плохого сказать о Ваших архивах, но образовательный фонд - это как? почему именно фонд? повторю ссылку - посмотрите, какие разные эти Bildungsträger бывают: https://www.rehadat-bildung.de/de/lexikon/Lex-Bildungstraeger/ Marooned, повнимательнее - "Es geht sich um" не бывает либо Es geht um..., либо Es handelt sich um... а если их скрестить, народится уродец :-) "обычно "Данным подтверждается такой то обучается в..." - тогда было бы написано "как обычно": Hiermit wird bestätigt, dass Herr/Frau XX an einer berufsintegrativen Vollzeit-Maßnahme teilnimmt. а Вы цитируете только: Es handelt sich um eine berufsintegrative Vollzeit-Maßnahme. если хотите канцелярит - приводите не отдельные предложения, а куски побольше, тогда м.б. можно будет что-нибудь подходящее изваять скажем, там до того было Hiermit wird bestätigt, dass Herr/Frau XX an einer Maßnahme teilnimmt. а потом: Es handelt sich um eine berufsintegrative Vollzeit- Maßnahme. тогда будет: "Настоящим подтверждается, что такой-то принимает участие в следующей образовательной программе: программа подготовки к профессиональной интеграции и тыды" |
Спасибо. К концу рабочего дня в голове мысли на 3 языках и куча лишней информации. Сложно сохранять здравомыслие. Огромное Вам спасибо за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |